惱晴空、日長無力,風吹不盡愁緒。
馬頭零亂流光轉,粟粟巧黏紅樹。
閒意度。
似特地、隨他燕子穿簾去。
徘徊不語。
謾彷弗眉尖,留連眼底,芳草正如霧。
冥濛處。
獨憑闌干凝佇。
翠蛾今在何許。
隔花簫鼓春城暮。
腸斷小窗微雨。
休更舞。
明日看、池萍始信低飛誤。
長橋短浦。
悵不似危紅,蒼苔點遍,猶澀馬蹄駐。
惱晴空、日長無力,風吹不盡愁緒。
馬頭零亂流光轉,粟粟巧黏紅樹。
閒意度。
似特地、隨他燕子穿簾去。
徘徊不語。
謾彷弗眉尖,留連眼底,芳草正如霧。
冥濛處。
獨憑闌干凝佇。
翠蛾今在何許。
隔花簫鼓春城暮。
腸斷小窗微雨。
休更舞。
明日看、池萍始信低飛誤。
長橋短浦。
悵不似危紅,蒼苔點遍,猶澀馬蹄駐。
惱恨晴空,白晝漫長無力,風吹不盡愁緒。
馬頭前流光零亂飛舞,細小的花粉巧粘紅樹。
閒情漫度。
彷彿特意追隨燕子穿簾而去。
徘徊不語。
依稀彷佛在眉尖眼底流連,芳草正像迷霧般瀰漫。
冥濛之處。
獨自憑欄凝神佇立。
那翠蛾般的佳人今在何處?
隔花傳來春城暮色中的簫鼓聲。
令人腸斷的是小窗外的微雨。
別再起舞了。
明日看那池中浮萍,才信低飛是誤。
長橋短浦。
悵然不似那將謝的紅花,蒼苔已點遍,仍溼滑得讓馬蹄無法駐留。
Annoyed by the clear sky, the long day languid; wind cannot blow away all these sorrows.
Horse's head, scattered light swirling; grains of pollen cling cleverly to red trees.
In idle mood, I wander.
As if purposely, following those swallows through the curtain they go.
Pacing, wordless.
Vaguely, as if on the brow's tip, lingering in the eyes' corner, fragrant grass is just like mist.
In the dim, hazy place.
Alone, leaning on the rail, I gaze intently.
Where is the lovely one now?
Beyond flowers, flute and drum, spring city at dusk.
Heartbroken by the small window's fine rain.
Dance no more.
Tomorrow, looking at pond duckweed, I'll believe low flight was a mistake.
Long bridge, short shore.
Regretfully, unlike the endangered red blossoms, moss dots everywhere, still too slick for horse hooves to stay.
仇遠暮春感懷,睹物思人。
在時間週期的流轉中捕捉個體命運的懸浮感。
描繪春日暮色中憑欄凝望的孤寂場景,抒發對遠方之人的思念與時光流逝的惆悵。
愁緒 · 流光 · 徘徊 · 腸斷 · 凝佇
東山書院編輯整理