略彴橫溪曲。
映帶短莎修竹。
傍岸誰家屋。
愛水護遙碧,林擁深綠。
呼布穀。
東里西鄰才一簇。
社鼓初鳴春酒熟。
長衫方帽,翁醉扶黃犢。
斷霞倦鵲,未晚先爭宿。
門外月明三六六。
略彴橫溪曲。
映帶短莎修竹。
傍岸誰家屋。
愛水護遙碧,林擁深綠。
呼布穀。
東里西鄰才一簇。
社鼓初鳴春酒熟。
長衫方帽,翁醉扶黃犢。
斷霞倦鵲,未晚先爭宿。
門外月明三六六。
簡陋的獨木橋橫在彎彎的溪水上。
映襯著短短的莎草和修長的竹子。
溪岸旁是誰家的屋舍?
喜愛這護著一汪遙碧的溪水,林木環抱著深濃的綠意。
布穀鳥的叫聲響起。
東邊西邊的鄰居才聚成一小簇。
社日祭鼓初鳴,春酒剛剛釀熟。
穿著長衫、戴著方帽的老翁醉了,扶著黃牛犢。
疲倦的鵲鳥在未散的晚霞中,天色未晚就爭著歸巢。
門外月光皎潔,正是三月或六月的某個日子。
A narrow plank bridge spans the winding stream.
It sets off short sedge and tall bamboos.
Whose house leans against the bank?
Loving the water that guards distant jade, the woods embracing deep green.
Cuckoos are called.
East and west neighbors form just a cluster.
Village drums first sound, spring wine is ripe.
In long gown and square hat, an old man drunk, supported by a yellow calf.
Weary magpies in fading clouds vie for roost before nightfall.
Outside the door, the moon shines bright, the third, the sixth, the sixth.
描繪歸田後鄉村春社景象,恬淡自然。
呈現鄉土社會的穩定認同與和諧治理圖景。
描繪溪畔田園風光與鄉鄰春社宴飲的閒適生活。
溪曲 · 遙碧 · 深綠 · 布穀 · 東里西鄰 · 方帽
東山書院編輯整理