蜀江城遠,想連雲危棧,接天窮處。
惆悵煙塵回首地,雙闕觚稜猶故。
龍扈星聯,羽林風肅,未放鸞駣去。
不堪掩面,淚沾宸袖如雨。
底事當日昭陽,吹羌鳴羯,涴卻霓裳舞。
三十六宮春滿眼,曾把色嗔香妒。
芳草埋情,飛花隕怨,翻被蛾眉誤。
畫圖驚見,黯然魂斷今古。
蜀江城遠,想連雲危棧,接天窮處。
惆悵煙塵回首地,雙闕觚稜猶故。
龍扈星聯,羽林風肅,未放鸞駣去。
不堪掩面,淚沾宸袖如雨。
底事當日昭陽,吹羌鳴羯,涴卻霓裳舞。
三十六宮春滿眼,曾把色嗔香妒。
芳草埋情,飛花隕怨,翻被蛾眉誤。
畫圖驚見,黯然魂斷今古。
蜀地江城遙遠,想那高接雲端的險峻棧道,直通天地窮盡之處。
滿懷惆悵回望那烽煙瀰漫的舊地,宮闕的雙闕與觚稜仿佛依舊如故。
龍扈禁軍如星辰聯綴,羽林軍容肅穆如風,未讓鸞駕輕易離去。
我不堪掩面悲泣,淚水沾溼了皇上的衣袖,滂沱如雨。
爲何當年昭陽宮內,羌笛鳴羯鼓,玷汙了霓裳羽衣的舞步?
三十六宮春色滿眼,曾惹得羣芳以色相嗔,以香氣相妒。
芳草掩埋了深情,飛花隕落了幽怨,反倒被這蛾眉美人貽誤。
猛然見到這幅圖畫,黯然神傷,令古今觀者魂斷心沮。
Far is the river town of Shu, where cloud-linked cliffs ascend,
Reaching to heaven's end.
With sorrow I look back to lands of smoke and dust;
The palace's paired towers with angled eaves still stand, I trust.
Imperial guards like stars arrayed, feather-forest winds austere,
Not yet released the phoenix-steeds to disappear.
Unbearable to cover my face, tears drench the sovereign's sleeve like rain.
Why then, in Zhaoyang Palace that day, did Qiang flutes and Jie drums stain,
Defiling the Rainbow-Skirt dance's domain?
In thirty-six palaces, spring filled the eye,
Where beauty sparked color's jealousy and fragrance's sigh.
Sweet grass buried feelings, falling blossoms cast blame,
All overturned by moth-eyebrowed beauty's fame.
Seeing this portrait, startled, my soul breaks in gloom,
For now and ancient times, in this dim room.
程武借古喻今,感懷國事。
以歷史鏡像反思權力博弈中集體認同的脆弱性。
借蜀地舊宮苑之景,抒發對歷史興亡與個人遭際的深沉悲慨。
連雲 · 接天 · 淚沾 · 魂斷 · 驚見
東山書院編輯整理