憶秦娥

作者: 程垓(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
程垓作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

愁無語。

chóu wú yǔ.。

ㄔㄡˊ ㄨˊ ㄩˇ.˙。

黃昏庭院黃梅雨。

huáng hūn tíng yuàn huáng méi yǔ.。

ㄏㄨㄤˊ ㄏㄨㄣ ㄊㄧㄥˊ ㄩㄢˋ ㄏㄨㄤˊ ㄇㄟˊ ㄩˇ.˙。

黃梅雨。

huáng méi yǔ.。

ㄏㄨㄤˊ ㄇㄟˊ ㄩˇ.˙。

新愁一寸,舊愁千縷。

xīn chóu yī cùn, jiù chóu qiān lǚ.。

ㄒㄧㄣ ㄔㄡˊ ㄧ ㄘㄨˋㄋ,˙, ㄐㄧㄡˋ ㄔㄡˊ ㄑㄧㄢ ㄌㄩˇ.˙。

杜鵑叫斷空山苦。

dù juān jiào duàn kōng shān kǔ.。

ㄉㄨˋ ㄐㄩㄢ ㄐㄧㄠˋ ㄉㄨㄢˋ ㄎㄨㄥ ㄕㄢ ㄎㄨˇ.˙。

相思欲計人何許。

xiāng sī yù jì rén hé xǔ.。

ㄒㄧㄤ ㄙ ㄩˋ ㄐㄧˋ ㄖㄣˊ ㄏㄜˊ ㄒㄩˇ.˙。

一重雲斷,一重山阻。

yī chóng yún duàn, yī chóng shān zǔ.。

ㄧ ㄔㄨㄥˊ ㄩㄣˊ ㄉㄨㄚˋㄋ,˙, ㄧ ㄔㄨㄥˊ ㄕㄢ ㄗㄨˇ.˙。

白話文翻譯

愁緒萬千,卻無言訴說。

黃昏時分的庭院,下著黃梅雨。

黃梅雨淅淅瀝瀝。

新添的愁緒雖只一寸,舊日的愁思卻有千縷。

杜鵑的啼叫聲在空山中斷絕,徒留苦楚。

相思之情盤算著,那人究竟在何方。

一層雲遮斷了視線,一層山阻隔了路途。

英文翻譯

Sorrow, wordless.

Dusk in the courtyard, the rain of yellow plums.

The rain of yellow plums.

One inch of new sorrow, a thousand strands of old.

The cuckoo's cry breaks off, the empty mountain bitter.

Longing to reckon where the beloved might be.

One layer of clouds severed, one layer of mountains barring.

創作背景

程垓抒寫愁情,時空疊加。

深度解構

新舊愁緒交織,構成一種沉重的認知負荷。

詞意解析

詞意概括

描繪黃昏庭院中聽雨聞鵑的孤寂場景,抒發舊愁新怨交織、相思阻隔的悵惘之情。

本詞關鍵詞

愁 · 黃昏 · 相思 · 斷 · 阻

《憶秦娥》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 愛情 · 羈旅

情感: 惆悵 · 孤寂 · 幽怨

意象: 庭院 · 黃梅雨 · 杜鵑 · 空山 · ·

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

程垓生平簡介

程垓,南宋中後期詞人,生卒年不詳,祖籍眉山。其詞作以婉約清麗見長,情感真摯細膩,在南宋詞壇自成一家,尤以《酷相思》等作品聞名,是南宋中後期重要的婉約派詞人之一。

瀏覽程垓全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理