愁無語。
黃昏庭院黃梅雨。
黃梅雨。
新愁一寸,舊愁千縷。
杜鵑叫斷空山苦。
相思欲計人何許。
一重雲斷,一重山阻。
愁無語。
黃昏庭院黃梅雨。
黃梅雨。
新愁一寸,舊愁千縷。
杜鵑叫斷空山苦。
相思欲計人何許。
一重雲斷,一重山阻。
愁緒萬千,卻無言訴說。
黃昏時分的庭院,下著黃梅雨。
黃梅雨淅淅瀝瀝。
新添的愁緒雖只一寸,舊日的愁思卻有千縷。
杜鵑的啼叫聲在空山中斷絕,徒留苦楚。
相思之情盤算著,那人究竟在何方。
一層雲遮斷了視線,一層山阻隔了路途。
Sorrow, wordless.
Dusk in the courtyard, the rain of yellow plums.
The rain of yellow plums.
One inch of new sorrow, a thousand strands of old.
The cuckoo's cry breaks off, the empty mountain bitter.
Longing to reckon where the beloved might be.
One layer of clouds severed, one layer of mountains barring.
程垓抒寫愁情,時空疊加。
新舊愁緒交織,構成一種沉重的認知負荷。
描繪黃昏庭院中聽雨聞鵑的孤寂場景,抒發舊愁新怨交織、相思阻隔的悵惘之情。
愁 · 黃昏 · 相思 · 斷 · 阻
東山書院編輯整理