情脈脈。
半黃橙子和香擘。
和香擘。
分明記得,袖香熏窄。
別來人遠關山隔。
見梅不忍和花摘。
和花摘。
有書無雁,寄誰歸得。
情脈脈。
半黃橙子和香擘。
和香擘。
分明記得,袖香熏窄。
別來人遠關山隔。
見梅不忍和花摘。
和花摘。
有書無雁,寄誰歸得。
情意脈脈,無聲流淌。
剝開半黃的橙子,香氣隨之瀰漫。
香氣瀰漫。
分明記得,那時衣袖被熏得窄窄的,滿是馨香。
離別後,人已遠隔重重關山。
看見梅花,不忍心連花一同摘下。
連花一同摘下。
雖有書信,卻無鴻雁傳書,寄給誰才能送達呢?
Affection, a silent stream.
Half-yellow oranges, peeled with fragrance.
Peeled with fragrance.
Clearly I recall, sleeves steeped in scent, narrow.
Since parting, far beyond mountains and passes.
Seeing plum blossoms, I cannot bear to pluck them with the flowers.
Pluck them with the flowers.
Letters written, but no wild geese—to whom can I send them home?
程垓憶舊懷人之作。
以物寄情,展現情感博弈中的無力與懸置。
詞人追憶昔日溫情,感傷別後天各一方,音書難寄的孤寂與惆悵。
脈脈 · 記得 · 別來 · 不忍 · 無雁
東山書院編輯整理