花擁鴛房。
記駝肩髻小,約鬢眉長。
輕身翻燕舞,低語轉鶯簧。
相見處,便難忘。
肯親度瑤觴。
向夜闌,歌翻郢曲,帶換韓香。
別來音信難將。
似雲收楚峽,雨散巫陽。
相逢情有在,不語意難量。
些個事,斷人腸。
怎禁得恓惶。
待與伊、移根換葉,試又何妨。
花擁鴛房。
記駝肩髻小,約鬢眉長。
輕身翻燕舞,低語轉鶯簧。
相見處,便難忘。
肯親度瑤觴。
向夜闌,歌翻郢曲,帶換韓香。
別來音信難將。
似雲收楚峽,雨散巫陽。
相逢情有在,不語意難量。
些個事,斷人腸。
怎禁得恓惶。
待與伊、移根換葉,試又何妨。
鮮花簇擁著鴛鴦閨房。
記得她梳著駝肩般的小髻,鬢髮約束,眉毛修長。
身姿輕盈如燕舞翻轉,低聲細語似鶯簧婉轉。
相見之處,便刻骨難忘。
她可願親自為我斟滿玉觴?
直到夜闌時分,歌聲改唱郢曲,衣帶換上了韓香。
別後音信難以傳遞。
好似雲收於楚峽,雨散於巫陽。
再相逢時情意猶在,不語中情意難以估量。
這些瑣事,令人斷腸。
怎禁得住這般悽惶?
待要與你、移根換葉,嘗試一番又何妨。
Flowers embrace the mandarin-duck chamber.
I remember her small shoulder-knot coil, her brows long, hair bound at the temples.
Her light body turned in a swallow’s dance, her soft speech shifted to oriole’s song.
Where we met, there I am bound.
Would she personally pour the jade cup?
Toward deep night, songs changed to Ying melodies, girdle exchanged for Han fragrance.
Since parting, news is hard to send.
Like clouds dispersing over Chu Gorge, rain scattering at Wu Yang.
When we meet again, feeling will remain, but unsaid meanings are hard to measure.
Such little things break a person’s heart.
How can one bear this desolation?
If with her I could transplant roots and change leaves—why not try?
程垓追憶歡會,抒寫別後相思。
對親密關係的細膩描繪隱含了情感治理的困境。
追憶與佳人相見的難忘情景,抒發別後相思之苦與重逢期盼。
相見 · 難忘 · 斷腸
東山書院編輯整理