花簇簇。
觸眼萬條垂玉。
小院春深窗鎖綠。
水沈風斷續。
明月又侵樓曲。
羞向枕囊拘束。
只待夜深清影足。
醉來花底宿。
花簇簇。
觸眼萬條垂玉。
小院春深窗鎖綠。
水沈風斷續。
明月又侵樓曲。
羞向枕囊拘束。
只待夜深清影足。
醉來花底宿。
花兒一簇簇地盛開。
映入眼帘的是萬條垂下的玉串般的花枝。
小院春意已深,綠意鎖住了窗欞。
沉水香的煙縷被風吹得斷斷續續。
明月又一次侵入了樓閣的曲折處。
羞於被枕囊拘束束縛。
只等到夜深時分,清冷的影子足夠清晰。
醉後便在花叢之下歇宿。
Flowers cluster, dense and bright.
A vision of jade pendants, a sheer delight.
Deep spring in the courtyard, windows locked in green.
The sinking incense, wind's breath, seen and unseen.
The bright moon again invades the winding tower.
Shy, constrained within the pillow's bower.
Only waiting for the deep night, shadows clear.
Drunk, beneath the flowers, I'll rest here.
程垓春夜獨處,心緒幽微。
在春深鎖院的物理空間中,展開一場尋求自由的內心博弈。
描繪春深小院夜景,抒發月下獨處、醉眠花底的閒適之情。
春深 · 鎖綠 · 風斷續 · 侵樓曲 · 拘束 · 醉宿
東山書院編輯整理