楊柳拖煙漠漠,梨花浸月溶溶。
吹香院落春還盡,憔悴立東風。
只道芳時易見,誰知密約難通。
芳園繞遍無人問,獨自拾殘紅。
楊柳拖煙漠漠,梨花浸月溶溶。
吹香院落春還盡,憔悴立東風。
只道芳時易見,誰知密約難通。
芳園繞遍無人問,獨自拾殘紅。
楊柳拖曳著如煙的霧氣,迷濛一片;梨花浸潤在溶溶月色中。
吹送花香的庭院裡,春天又將盡,我形容憔悴,獨立於東風。
只以為芳菲時節容易相見,誰知私下密約竟如此難通。
繞著芳園走遍也無人過問,只得獨自拾撿凋零的殘花。
Willows trail mist, vast and dim; / Pear blossoms steep in moonlight, melting.
Fragrance blown through the courtyard—spring ends once more; / Gaunt, I stand in the east wind.
I thought the flowery season easy to meet, / Who knew our secret tryst so hard to fulfill.
I've circled the fragrant garden—no one asks; / Alone, I gather fallen reds.
程垓暮春懷人,孤寂悵惘。
描繪了期待與現實的認知落差帶來的孤寂。
描繪暮春時節女子獨對殘景,感嘆花期易逝而佳約難成,流露孤寂悵惘之情。
吹香 · 憔悴 · 密約 · 繞遍 · 獨自
東山書院編輯整理