天與多才,不合更與,殢柳憐花情分。
甚總爲才情,惱人方寸。
早是春殘花褪。
也不料、一春都成病。
自失笑,因甚腰圍半減,珠淚頻搵。
難省。
也怨天、也自恨。
怎免千般思忖。
倩人說與,又卻不忍。
拼了一生愁悶。
又只恐、愁多無人問。
到這裡,天也憐人,看他穩也不穩。
天與多才,不合更與,殢柳憐花情分。
甚總爲才情,惱人方寸。
早是春殘花褪。
也不料、一春都成病。
自失笑,因甚腰圍半減,珠淚頻搵。
難省。
也怨天、也自恨。
怎免千般思忖。
倩人說與,又卻不忍。
拼了一生愁悶。
又只恐、愁多無人問。
到這裡,天也憐人,看他穩也不穩。
上天賦予我才華,卻不該再給我這迷戀楊柳、憐惜花朵的多情天性。
總是因爲這滿腹才情,讓我的心緒紛亂煩惱。
早已是春意闌珊、百花凋零的時節。
也不曾料到,整個春天竟在病中虛度。
自己不禁失笑:爲何腰圍消瘦了一半,珠淚頻頻擦拭?
難以明白。
既怨恨蒼天,也怨恨自己。
怎樣才能免除這千般思量?
想請人代爲訴說,卻又於心不忍。
寧願拼卻一生愁悶。
又只怕愁苦太多,無人過問。
到了這般境地,蒼天也該憐惜我,看它能否讓我安穩。
Heaven endowed me with talent, yet not with the heart to cherish willows and flowers.
Always for this gift of feeling, my soul is vexed and torn.
Already spring fades, blossoms wither.
Who would have thought the whole season would be spent in sickness?
I laugh at myself—why has my waist grown thin, my tears so often wiped?
Hard to fathom.
I blame Heaven, I blame myself.
How to escape these endless broodings?
I long to tell someone, yet cannot bear to.
I’d trade a lifetime of sorrow.
But fear my sorrows are too many for anyone to ask.
At this point, even Heaven pities—will it grant me steadiness or not?
程垓懷才不遇,春病抒懷。
這種自我審視揭示了才情與命運間的深層博弈。
詞人自嘆才情反成負累,春殘病中愁悶無人可訴,流露出對命運的無奈與自憐。
才情 · 愁悶 · 自恨 · 思忖
東山書院編輯整理