好思量。
正秋風、半夜長。
奈銀缸一點,耿耿背西窗。
衾又涼。
枕又涼。
露華淒淒月半牀。
照得人、真箇斷腸。
窗前誰浸木犀黃。
花也香。
夢也香。
好思量。
正秋風、半夜長。
奈銀缸一點,耿耿背西窗。
衾又涼。
枕又涼。
露華淒淒月半牀。
照得人、真箇斷腸。
窗前誰浸木犀黃。
花也香。
夢也香。
我正苦苦思量。
正是秋風蕭瑟、夜半漫長。
無奈銀燈一點,背對西窗耿耿明亮。
被褥又變得冰涼。
枕頭又變得冰涼。
露水淒清,月光照亮半張牀。
照得人兒啊,真是肝腸寸斷。
窗前是誰浸染了木犀花的金黃?
花兒散發著幽香。
夢境也縈繞著芬芳。
How I ponder.
In the autumn wind, the night stretches long.
But the lone lamp's flame, against the west window, glows unwavering.
The quilt turns cold.
The pillow turns cold.
Dew chills, the moon fills half the bed.
It illuminates a person, truly heartbroken.
Who steeps osmanthus gold outside the window?
The flowers are fragrant.
The dream is fragrant.
程垓秋夜羈旅思鄉之作。
孤寂與馨香的對比,暗含對情感歸屬的深層博弈。
描繪秋夜孤寂難眠,聞花香而暫得慰藉的複雜心境。
斷腸 · 香 · 涼 · 耿耿 · 淒淒
東山書院編輯整理