菩薩蠻

作者: 程垓(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
程垓作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

羅衫乍試寒猶怯。

luó shān zhà shì hán yóu qiè.。

ㄌㄨㄛˊ ㄕㄢ ㄓㄚˋ ㄕˋ ㄏㄢˊ ㄧㄡˊ ㄑㄧㄝˋ.˙。

妒花風雨連三月。

dù huā fēng yǔ lián sān yuè.。

ㄉㄨˋ ㄏㄨㄚ ㄈㄥ ㄩˇ ㄌㄧㄢˊ ㄙㄢ ㄩㄝˋ.˙。

燈冷閉門時。

dēng lěng bì mén shí.。

ㄉㄥ ㄌㄥˇ ㄅㄧˋ ㄇㄣˊ ㄕˊ.˙。

有愁誰得知。

yǒu chóu shuí dé zhī.。

ㄧㄡˇ ㄔㄡˊ ㄕㄨㄟˊ ㄉㄜˊ ㄓ1.˙。

此情真個苦。

cǐ qíng zhēn gè kǔ.。

ㄘˇ ㄑㄧㄥˊ ㄓㄣ ㄍㄜˋ ㄎㄨˇ.˙。

只為當時語。

zhǐ wèi dāng shí yǔ.。

ㄓˇ ㄨㄟˋ ㄉㄤ ㄕˊ ㄩˇ.˙。

莫道絮沾泥。

mò dào xù zhān ní.。

ㄇㄛˋ ㄉㄠˋ ㄒㄩˋ ㄓㄢ ㄋㄧˊ.˙。

絮飛魂亦飛。

xù fēi hún yì fēi.。

ㄒㄩˋ ㄈㄟ ㄏㄨㄣˊ ㄧˋ ㄈㄜ1ㄧ.˙。

白話文翻譯

初次試穿羅衫,仍感到春寒怯人。

妒忌鮮花的風雨已連綿了三個月。

燈火淒冷,門戶緊閉之時,

滿懷愁緒,又有誰能知曉?

這份情意實在痛苦。

只因為當初那句承諾。

莫說柳絮沾泥便不再飄飛,

柳絮飛散時,魂魄也隨之飄逝。

英文翻譯

Trying on a silk gown, I still fear the chill.

Flower-jealous wind and rain have lasted three months, until.

The lamp grows cold behind closed doors.

Who knows the sorrow that my heart endures?

This feeling is truly bitter, a heavy cost.

All because of words spoken and lost.

Don't say willow catkins cling to mud, earthbound.

The catkins fly, and with them, my soul is found.

創作背景

程垓春寒孤寂中的情思。

深度解構

展現了承諾與現實博弈中個體的徹底交付。

詞意解析

詞意概括

女子在風雨春寒中閉門獨處,因舊日情語而愁苦魂飛。

本詞關鍵詞

寒 · 愁 · 苦 · 絮

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 愛情 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: 羅衫 · 風雨 ·

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

程垓生平簡介

程垓,南宋中後期詞人,生卒年不詳,祖籍眉山。其詞作以婉約清麗見長,情感真摯細膩,在南宋詞壇自成一家,尤以《酷相思》等作品聞名,是南宋中後期重要的婉約派詞人之一。

瀏覽程垓全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理