羅衫乍試寒猶怯。
妒花風雨連三月。
燈冷閉門時。
有愁誰得知。
此情真個苦。
只為當時語。
莫道絮沾泥。
絮飛魂亦飛。
羅衫乍試寒猶怯。
妒花風雨連三月。
燈冷閉門時。
有愁誰得知。
此情真個苦。
只為當時語。
莫道絮沾泥。
絮飛魂亦飛。
初次試穿羅衫,仍感到春寒怯人。
妒忌鮮花的風雨已連綿了三個月。
燈火淒冷,門戶緊閉之時,
滿懷愁緒,又有誰能知曉?
這份情意實在痛苦。
只因為當初那句承諾。
莫說柳絮沾泥便不再飄飛,
柳絮飛散時,魂魄也隨之飄逝。
Trying on a silk gown, I still fear the chill.
Flower-jealous wind and rain have lasted three months, until.
The lamp grows cold behind closed doors.
Who knows the sorrow that my heart endures?
This feeling is truly bitter, a heavy cost.
All because of words spoken and lost.
Don't say willow catkins cling to mud, earthbound.
The catkins fly, and with them, my soul is found.
程垓春寒孤寂中的情思。
展現了承諾與現實博弈中個體的徹底交付。
女子在風雨春寒中閉門獨處,因舊日情語而愁苦魂飛。
寒 · 愁 · 苦 · 絮
東山書院編輯整理