客窗曾剪燈花弄。
誰教來去如春夢。
冷落舊梅臺。
小桃相次開。
人間春易老。
只有山中好。
閒卻槿花籬。
莫教溪外知。
客窗曾剪燈花弄。
誰教來去如春夢。
冷落舊梅臺。
小桃相次開。
人間春易老。
只有山中好。
閒卻槿花籬。
莫教溪外知。
我曾於客舍窗前,剪弄過燈花。
是誰讓這聚散,如同春夢般來去無蹤?
舊日的梅臺已然冷落。
小小的桃花正次第開放。
人間的春天總是容易老去。
唯有山中光景長久美好。
任由木槿花的籬笆閒靜著吧。
莫要讓溪流之外知曉此間幽趣。
At the guest window, I once trimmed the lamp's flower.
Who taught it to come and go like a spring dream?
The old plum terrace lies deserted and cold.
Young peach blossoms bloom in succession.
Spring in the mortal world fades too soon.
Only in the mountains does it stay fair.
The hibiscus hedge is left in idle grace.
Let not the stream beyond know of this peace.
程垓晚年漂泊,客居感懷。
通過山居與塵世的對比,完成對生命週期的靜觀。
詞人借客窗燈花、山中春色等意象,抒發對人間春光易逝的感慨與對山中閒適生活的嚮往。
客窗 · 春易老 · 山中好 · 閒卻
東山書院編輯整理