菩薩蠻

作者: 程垓(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
程垓作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

客窗曾剪燈花弄。

kè chuāng céng jiǎn dēng huā nòng。

ㄎㄜˋ ㄔㄨㄤ ㄘㄥˊ ㄐㄧㄢˇ ㄉㄥ ㄏㄨㄚ ㄋㄨㄥˋ。

誰教來去如春夢。

shuí jiāo lái qù rú chūn mèng。

ㄕㄨㄟˊ ㄐㄧㄠ ㄌㄞˊ ㄑㄩˋ ㄖㄨˊ ㄔㄨㄣ ㄇㄥˋ。

冷落舊梅臺。

lěng luò jiù méi tái。

ㄌㄥˇ ㄌㄨㄛˋ ㄐㄧㄡˋ ㄇㄟˊ ㄊㄞˊ。

小桃相次開。

xiǎo táo xiāng cì kāi。

ㄒㄧㄠˇ ㄊㄠˊ ㄒㄧㄤ ㄘˋ ㄎㄞ。

人間春易老。

rén jiān chūn yì lǎo。

ㄖㄣˊ ㄐㄧㄢ ㄔㄨㄣ ㄧˋ ㄌㄠˇ。

只有山中好。

zhǐ yǒu shān zhōng hǎo。

ㄓˇ ㄧㄡˇ ㄕㄢ ㄓㄨㄥ ㄏㄠˇ。

閒卻槿花籬。

xián què jǐn huā lí。

ㄒㄧㄢˊ ㄑㄩㄝˋ ㄐㄧㄣˇ ㄏㄨㄚ ㄌㄧˊ。

莫教溪外知。

mò jiāo xī wài zhī。

ㄇㄛˋ ㄐㄧㄠ ㄒㄧ ㄨㄞˋ ㄓ。

白話文翻譯

我曾於客舍窗前,剪弄過燈花。

是誰讓這聚散,如同春夢般來去無蹤?

舊日的梅臺已然冷落。

小小的桃花正次第開放。

人間的春天總是容易老去。

唯有山中光景長久美好。

任由木槿花的籬笆閒靜著吧。

莫要讓溪流之外知曉此間幽趣。

英文翻譯

At the guest window, I once trimmed the lamp's flower.

Who taught it to come and go like a spring dream?

The old plum terrace lies deserted and cold.

Young peach blossoms bloom in succession.

Spring in the mortal world fades too soon.

Only in the mountains does it stay fair.

The hibiscus hedge is left in idle grace.

Let not the stream beyond know of this peace.

創作背景

程垓晚年漂泊,客居感懷。

深度解構

通過山居與塵世的對比,完成對生命週期的靜觀。

詞意解析

詞意概括

詞人借客窗燈花、山中春色等意象,抒發對人間春光易逝的感慨與對山中閒適生活的嚮往。

本詞關鍵詞

客窗 · 春易老 · 山中好 · 閒卻

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 詠志

情感: 惆悵 · 恬淡 · 孤寂

意象: 梅臺

語氣: 婉約 · 清新 · 素淡

程垓生平簡介

程垓,南宋中後期詞人,生卒年不詳,祖籍眉山。其詞作以婉約清麗見長,情感真摯細膩,在南宋詞壇自成一家,尤以《酷相思》等作品聞名,是南宋中後期重要的婉約派詞人之一。

瀏覽程垓全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理