菩薩蠻

作者: 程垓(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
程垓作品熱度:
★★★☆☆

詞作內容

和風暖日西郊路。

hé fēng nuǎn rì xī jiāo lù。

ㄏㄜˊ ㄈㄥ ㄋㄨㄢˇ ㄖˋ ㄒㄧ ㄐㄧㄠ ㄌㄨˋ。

遊人又踏青山去。

yóu rén yòu tà qīng shān qù。

ㄧㄡˊ ㄖㄣˊ ㄧㄡˋ ㄊㄚˋ ㄑㄧㄥ ㄕㄢ ㄑㄩˋ。

何處碧雲衫。

hé chù bì yún shān。

ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ ㄅㄧˋ ㄩㄣˊ ㄕㄢ。

映溪才兩三。

yìng xī cái liǎng sān。

ㄧㄥˋ ㄒㄧ ㄘㄞˊ ㄌㄧㄤˇ ㄙㄢ。

疏鬆分翠黛。

shū sōng fēn cuì dài。

ㄕㄨ ㄙㄨㄥ ㄈㄣ ㄘㄨㄟˋ ㄉㄞˋ。

故作羞春態。

gù zuò xiū chūn tài。

ㄍㄨˋ ㄗㄨㄛˋ ㄒㄧㄡ ㄔㄨㄣ ㄊㄞˋ。

回首杏煙消。

huí shǒu xìng yān xiāo。

ㄏㄨㄟˊ ㄕㄡˇ ㄒㄧㄥˋ ㄧㄢ ㄒㄧㄠ。

月明歸渡橋。

yuè míng guī dù qiáo。

ㄩㄝˋ ㄇㄧㄥˊ ㄍㄨㄟ ㄉㄨˋ ㄑㄧㄠˊ。

白話文翻譯

和風暖日,西郊的路上。

遊人又一次踏青向青山而去。

那碧雲般的衣衫在何處?

倒映在溪水中,才見兩三身影。

疏朗的松林分開了青翠的山色。

故意作出含羞的春態。

回首時,如煙的杏花已然消散。

在明月下,我從渡橋歸去。

英文翻譯

A gentle breeze, warm sun, the western suburb road.

Travelers again tread where green hills are bestowed.

Where is that azure-cloud-like gown?

Reflected in the stream, just two or three are found.

Sparse pines part emerald brows, a sight.

Putting on a shy spring demeanor, light.

Turning back, apricot mist fades away.

In moonlight, I return across the bridge, my way.

創作背景

程垓描繪春日郊遊即景。

深度解構

輕快場景下,對羣體認同的瞬間捕捉與疏離回望。

詞意解析

詞意概括

描繪春日郊遊所見清新明麗的山水景色與遊人閒適愉悅的心境。

本詞關鍵詞

郊遊 · 踏青 · 春態 · 歸渡

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 田園 · 遊仙

情感: 欣喜 · 恬淡 · 柔情

意象: 碧雲衫 · 杏煙

語氣: 清新 · 婉約 · 典雅

程垓生平簡介

程垓,南宋中後期詞人,生卒年不詳,祖籍眉山。其詞作以婉約清麗見長,情感真摯細膩,在南宋詞壇自成一家,尤以《酷相思》等作品聞名,是南宋中後期重要的婉約派詞人之一。

瀏覽程垓全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理