金鴨懶薰香,向晚來春酲,一枕無緒。
濃綠漲瑤窗,東風外、吹盡亂紅飛絮。
無言佇立,斷腸惟有流鶯語。
碧雲欲暮。
空惆悵,韶華一時虛度。
追思舊日心情,記題葉西樓,吹花南浦。
老去覺歡疏,傷春恨,都付斷雲殘雨。
黃昏院落,問誰猶在憑欄處。
可堪杜宇。
空只解聲聲,催他春去。
金鴨懶薰香,向晚來春酲,一枕無緒。
濃綠漲瑤窗,東風外、吹盡亂紅飛絮。
無言佇立,斷腸惟有流鶯語。
碧雲欲暮。
空惆悵,韶華一時虛度。
追思舊日心情,記題葉西樓,吹花南浦。
老去覺歡疏,傷春恨,都付斷雲殘雨。
黃昏院落,問誰猶在憑欄處。
可堪杜宇。
空只解聲聲,催他春去。
金鴨香爐懶得點燃薰香,臨近傍晚帶著春醉,倚枕毫無心緒。
濃密的綠意漲滿華美的窗欞,東風吹盡了紛亂的落紅與飛絮。
我無言地佇立,肝腸寸斷,只有流鶯的啼鳴似在言語。
碧雲四合,天色將暮。
空自惆悵,美好年華就這樣虛度。
追憶往日的心情,記得曾在西樓題詩紅葉,在南浦吹賞落花。
年老後只覺得歡愉疏遠,傷春的憾恨,都交付給了斷雲殘雨。
黃昏時分的院落裡,試問還有誰在憑欄之處?
怎能忍受杜鵑的啼叫。
它空自懂得一聲聲地,催促春天歸去。
The golden duck censer lies idle, no incense burns, / Towards evening, spring drowsiness, a pillow of listless concerns.
Lush green floods the jade window, east wind blows away red blooms and catkins in turns.
Silent I stand, heartbroken, only orioles' chatter returns.
Blue clouds approach dusk.
In vain I regret, my prime years wasted in husk.
Recalling old-time moods, I note leaves inscribed in west tower, blossoms blown at southern shore.
Growing old, I feel joy sparse, spring grief and regret, all left to broken clouds and rain's lore.
In twilight courtyard, I ask who still leans on the rail once more.
How can I bear the cuckoo's call?
Vainly it understands only to urge spring's downfall.
程垓暮春傷逝之詞。
面對時光週期的流逝,流露出對生命認同的深刻悵惘。
詞人借暮春景象抒發年華虛度、舊歡難續的傷春之恨與孤寂惆悵。
春酲 · 斷腸 · 韶華 · 舊日 · 歡疏 · 黃昏
東山書院編輯整理