掩淒涼、黃昏庭院,角聲何處嗚咽。
矮窗曲屋風燈冷,還是苦寒時節。
凝佇切。
念翠被熏籠,夜夜成虛設。
倚闌愁絕。
聽鳳竹聲中,犀影帳外,簌簌釀寒輕雪。
傷心處,卻憶當年輕別。
梅花滿園初發。
吹香弄蕊無人見,帷有暮雲千疊。
情未徹。
又誰料而今,好夢分胡越。
不堪重說。
但記得當初,重門鎖處,猶有夜深月。
掩淒涼、黃昏庭院,角聲何處嗚咽。
矮窗曲屋風燈冷,還是苦寒時節。
凝佇切。
念翠被熏籠,夜夜成虛設。
倚闌愁絕。
聽鳳竹聲中,犀影帳外,簌簌釀寒輕雪。
傷心處,卻憶當年輕別。
梅花滿園初發。
吹香弄蕊無人見,帷有暮雲千疊。
情未徹。
又誰料而今,好夢分胡越。
不堪重說。
但記得當初,重門鎖處,猶有夜深月。
遮掩著淒涼的,是黃昏的庭院,不知何處傳來號角的嗚咽。
低矮的窗戶,曲折的屋室,風中孤燈清冷,依然還是苦寒的時節。
凝神佇立,情切。
想起翠被和熏籠,夜夜都成虛設。
倚著欄杆,愁苦到了極點。
聽風中竹聲蕭蕭,犀皮帳外,簌簌地正醞釀著一場輕寒的微雪。
最傷心之處,卻是回憶起當年的輕易離別。
梅花開滿園圃,正是初發之時。
吹拂香氣,賞玩花蕊,無人得見,唯有暮雲千疊。
情意未曾通達透徹。
又有誰能料到如今,美好的夢境如胡越般分隔。
不堪重新提起。
只記得當初,重門深鎖之處,猶有深夜的明月。
Veiling desolation, dusk courtyard, where does the horn's mournful wail seep?
Low window, winding room, wind-lamp cold, still the bitter season's keep.
Gazing intently, sharp.
Thinking of green quilts and incense warmers, night after night, an empty setup.
Leaning on rail, sorrow peaks.
Hear in bamboo whispers, beyond rhinoceros-hide tent, a light snow brewing, patters and creaks.
The heartbreak point, recalls our light parting in younger days.
Plum blossoms filled the garden, first in bloom's blaze.
Scent wafting, stamens toyed, unseen by any gaze, only evening clouds in thousand layers' haze.
Feeling not yet through.
Who'd guess now, good dreams are split as Hu and Yue, two.
Too painful to retell anew.
But remember at the start, behind locked double doors, still there was the midnight moon's hue.
程垓寒夜憶舊,抒寫離恨。
記憶與現實的認知衝突,揭示了情感周期中無法彌合的斷裂。
詞人於苦寒黃昏追憶當年離別,抒寫孤寂惆悵與舊情難續之憾。
淒涼 · 苦寒 · 輕別 · 好夢 · 重門
東山書院編輯整理