秋後花窠,放兩枝三朵,來通芳信。
詩眼驚觀,謂是春光倒運。
便即移尊就賞,更不惜、黃封赤印。
何期道,青女專時,露華忽變霜陣。
詩翁笑、但休問。
那陽和有腳,駸駸日進。
待得灰飛,梅畹果先騁俊。
次後連天紅紫,向東風、萬般嬌韻。
恁時節,玉勒狨鞍,郊原莫論遠近。
秋後花窠,放兩枝三朵,來通芳信。
詩眼驚觀,謂是春光倒運。
便即移尊就賞,更不惜、黃封赤印。
何期道,青女專時,露華忽變霜陣。
詩翁笑、但休問。
那陽和有腳,駸駸日進。
待得灰飛,梅畹果先騁俊。
次後連天紅紫,向東風、萬般嬌韻。
恁時節,玉勒狨鞍,郊原莫論遠近。
秋後的花叢里,綻開兩三朵花,送來芬芳的音訊。
詩人的眼睛驚喜地觀看,以爲是春光錯亂了時序。
立即移過酒杯就近欣賞,更不惜耗費御賜的黃封美酒。
誰曾料到,司霜的青女專權之時,露華忽然變成了寒霜的陣勢。
詩翁笑著,只說不用再問。
那溫暖的陽氣自有腳步,迅疾地日益增進。
等到葭灰飛動(立春將至),梅花果然率先展露俊俏。
此後接連盛開的紅紫花朵,在東風中呈現萬般嬌媚情韻。
到那時節,騎著配有玉勒和狨鞍的駿馬,
去郊野遊玩,不論遠近都盡情馳騁。
Autumn's last blossoms, two or three blooms unfold,
A fragrant message, a story yet untold.
The poet's eye, astonished, beholds a scene—
As if spring's grace had trespassed, unforeseen.
He moves his cup to savor, without delay,
Spares no sealed wine, to celebrate this day.
Who could foresee the Frost Queen's sovereign reign,
Where dewy gems to icy spears transform again?
The old poet smiles, 'Ask no more,' he implies,
For warmth has feet, and daily forward flies.
Wait till the ash flies, when winter's hold is past,
The plum, first in the race, shows its spirit vast.
Then peonies and blooms in red and purple hue,
To the east wind, ten thousand charms they strew.
In that season, with jade bridle, fur saddle ride,
The plains and wilds, no distance can divide.
程大昌詠秋日見花,感時序反常。
詩人以反常花期隱喻治理中的意外機遇,展現認知彈性。
詞人借秋後花開之異象,表達對春光終將回歸的樂觀信念與郊遊賞春的期待。
芳信 · 詩眼 · 青女 · 陽和 · 嬌韻 · 玉勒狨鞍
東山書院編輯整理