物本無情人有情。
百般禽咮百般聲。
有人聞鵲不聞鶯。
我盞通神君信否,酒才著盞月隨生。
大家吸月當簫笙。
物本無情人有情。
百般禽咮百般聲。
有人聞鵲不聞鶯。
我盞通神君信否,酒才著盞月隨生。
大家吸月當簫笙。
萬物本無情,唯人自懷情。
百種禽鳥有百般的喙,鳴叫出百般不同的聲音。
有人只聽見喜鵲叫,卻聽不到黃鶯啼。
我的酒杯能通神靈,你信不信?酒才剛斟滿杯盞,月亮便隨之升起。
讓我們大家一起,把月光當作簫笙來吹吸。
Things are heartless, but man has feeling.
A hundred bird beaks, a hundred different songs they're pealing.
Some hear the magpie's call, but not the oriole's appealing.
My cup connects with spirits, do you believe? / Wine barely fills it, and the moon begins to rise, I perceive.
Let's all sip moonlight, playing it like panpipes, and make believe.
程大昌抒寫酒中通神、物我相忘之趣。
在認知層面打破物我界限,達成與天地韻律的共鳴。
借物抒懷,表達人因有情而賦予萬物靈性,並借飲酒賞月之樂,展現超脫物外的閒適心境。
無情 · 有情 · 聞鵲 · 通神 · 吸月
東山書院編輯整理