浣溪沙

作者: 程大昌(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
程大昌作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

物本無情人有情。

wù běn wú qíng rén yǒu qíng。

ㄨˋ ㄅㄣˇ ㄨˊ ㄑㄧㄥˊ ㄖㄣˊ ㄧㄡˇ ㄑㄧㄥˊ。

百般禽咮百般聲。

bǎi bān qín zhòu bǎi bān shēng。

ㄅㄞˇ ㄅㄢ ㄑㄧㄣˊ ㄓㄡˋ ㄅㄞˇ ㄅㄢ ㄕㄥ。

有人聞鵲不聞鶯。

yǒu rén wén què bù wén yīng。

ㄧㄡˇ ㄖㄣˊ ㄨㄣˊ ㄑㄩㄝˋ ㄅㄨˋ ㄨㄣˊ ㄧㄥ。

我盞通神君信否,酒才著盞月隨生。

wǒ zhǎn tōng shén jūn xìn fǒu, jiǔ cái zhuó zhǎn yuè suí shēng。

ㄨㄛˇ ㄓㄢˇ ㄊㄨㄥ ㄕㄣˊ ㄐㄩㄣ ㄒㄧㄣˋ ㄈㄡˇ, ㄐㄧㄡˇ ㄘㄞˊ ㄓㄨㄛˊ ㄓㄢˇ ㄩㄝˋ ㄙㄨㄟˊ ㄕㄥ。

大家吸月當簫笙。

dà jiā xī yuè dāng xiāo shēng。

ㄉㄚˋ ㄐㄧㄚ ㄒㄧ ㄩㄝˋ ㄉㄤ ㄒㄧㄠ ㄕㄥ。

白話文翻譯

萬物本無情,唯人自懷情。

百種禽鳥有百般的喙,鳴叫出百般不同的聲音。

有人只聽見喜鵲叫,卻聽不到黃鶯啼。

我的酒杯能通神靈,你信不信?酒才剛斟滿杯盞,月亮便隨之升起。

讓我們大家一起,把月光當作簫笙來吹吸。

英文翻譯

Things are heartless, but man has feeling.

A hundred bird beaks, a hundred different songs they're pealing.

Some hear the magpie's call, but not the oriole's appealing.

My cup connects with spirits, do you believe? / Wine barely fills it, and the moon begins to rise, I perceive.

Let's all sip moonlight, playing it like panpipes, and make believe.

創作背景

程大昌抒寫酒中通神、物我相忘之趣。

深度解構

在認知層面打破物我界限,達成與天地韻律的共鳴。

詞意解析

詞意概括

借物抒懷,表達人因有情而賦予萬物靈性,並借飲酒賞月之樂,展現超脫物外的閒適心境。

本詞關鍵詞

無情 · 有情 · 聞鵲 · 通神 · 吸月

《浣溪沙》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 宴飲 · 詠志

情感: 欣喜 · 恬淡 · 柔情

意象: 禽咮

語氣: 清新 · 典雅 · 抒情

程大昌生平簡介

程大昌(1123-1195),南宋徽州休寧人,活躍於南宋高宗至光宗時期。他不僅是朝廷重臣,官至吏部尚書,更以博學通經、著述宏富而聞名於世。其學術成就涵蓋經學、地理、禮儀、文學等多個領域,在宋代學術史上占有重要地位,尤以考據精審、注重實證的學風著稱。

瀏覽程大昌全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理