我里比僑居,不欠山青水綠。
只恨風沖雁序,使分飛隈澳。
只今一葦視苕溪,見天倫雍睦。
此去春濃絮起,應翻成新曲。
我里比僑居,不欠山青水綠。
只恨風沖雁序,使分飛隈澳。
只今一葦視苕溪,見天倫雍睦。
此去春濃絮起,應翻成新曲。
我的故鄉如今好似旅居之地,並不缺少青山綠水的景致。
只恨那陣風衝散了雁行,迫使它們分飛至偏僻的水灣。
如今視苕溪如一葦之隔,得見天倫和睦之景。
此去待到春濃柳絮紛飛時,應能譜寫成新的曲調。
My hometown feels like a place of sojourn now, / Lacking no beauty of green hills and lucid streams.
I only regret the wind scatters the wild goose formation, / Driving them apart to distant, sheltered shores.
Now, viewing the Tiao Creek as but a strip of reed, / I witness kinship's harmony and warmth.
Come spring, when catkins thicken and rise with the breeze, / New melodies should be composed from this parting.
詞人思鄉,見兄弟和睦有感。
風沖雁序的意象,暗喻了家族認同中不可避免的離散力量。
詞人雖寄居他鄉,但山水依舊,唯憾兄弟分離;如今暫聚苕溪,天倫和睦,期待來年春日再譜新曲。
僑居 · 分飛 · 天倫 · 新曲
東山書院編輯整理