好事近

作者: 程大昌(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
程大昌作品熱度:
★★★☆☆

詞作內容

我里比僑居,不欠山青水綠。

wǒ lǐ bǐ qiáo jū, bù qiàn shān qīng shuǐ lǜ。

ㄨㄛˇ ㄌㄧˇ ㄅㄧˇ ㄑㄧㄠˊ ㄐㄩ, ㄅㄨˋ ㄑㄧㄢˋ ㄕㄢ ㄑㄧㄥ ㄕㄨㄟˇ ㄌㄩˋ。

只恨風沖雁序,使分飛隈澳。

zhǐ hèn fēng chōng yàn xù, shǐ fēn fēi wēi ào。

ㄓˇ ㄏㄣˋ ㄈㄥ ㄔㄨㄥ ㄧㄢˋ ㄒㄩˋ, ㄕˇ ㄈㄣ ㄈㄟ ㄨㄟ ㄠˋ。

只今一葦視苕溪,見天倫雍睦。

zhǐ jīn yī wěi shì tiáo xī, jiàn tiān lún yōng mù。

ㄓˇ ㄐㄧㄣ ㄧ ㄨㄟˇ ㄕˋ ㄊㄧㄠˊ ㄒㄧ, ㄐㄧㄢˋ ㄊㄧㄢ ㄌㄨㄣˊ ㄩㄥ ㄇㄨˋ。

此去春濃絮起,應翻成新曲。

cǐ qù chūn nóng xù qǐ, yīng fān chéng xīn qǔ。

ㄘˇ ㄑㄩˋ ㄔㄨㄣ ㄋㄨㄥˊ ㄒㄩˋ ㄑㄧˇ, ㄧㄥ ㄈㄢ ㄔㄥˊ ㄒㄧㄣ ㄑㄩˇ。

白話文翻譯

我的故鄉如今好似旅居之地,並不缺少青山綠水的景致。

只恨那陣風衝散了雁行,迫使它們分飛至偏僻的水灣。

如今視苕溪如一葦之隔,得見天倫和睦之景。

此去待到春濃柳絮紛飛時,應能譜寫成新的曲調。

英文翻譯

My hometown feels like a place of sojourn now, / Lacking no beauty of green hills and lucid streams.

I only regret the wind scatters the wild goose formation, / Driving them apart to distant, sheltered shores.

Now, viewing the Tiao Creek as but a strip of reed, / I witness kinship's harmony and warmth.

Come spring, when catkins thicken and rise with the breeze, / New melodies should be composed from this parting.

創作背景

詞人思鄉,見兄弟和睦有感。

深度解構

風沖雁序的意象,暗喻了家族認同中不可避免的離散力量。

詞意解析

詞意概括

詞人雖寄居他鄉,但山水依舊,唯憾兄弟分離;如今暫聚苕溪,天倫和睦,期待來年春日再譜新曲。

本詞關鍵詞

僑居 · 分飛 · 天倫 · 新曲

《好事近》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 親情

情感: 惆悵 · 欣喜 · 柔情

意象: 風沖雁序

語氣: 清新 · 典雅 · 抒情

程大昌生平簡介

程大昌(1123-1195),南宋徽州休寧人,活躍於南宋高宗至光宗時期。他不僅是朝廷重臣,官至吏部尚書,更以博學通經、著述宏富而聞名於世。其學術成就涵蓋經學、地理、禮儀、文學等多個領域,在宋代學術史上占有重要地位,尤以考據精審、注重實證的學風著稱。

瀏覽程大昌全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理