算千葩百卉,誰伴東風,早春時候。
唯有江梅,在人間長久。
雪後霜前,衝涉多少,尚精神如舊。
歲歲年年,酴酥飲了,便為公壽。
更向尊前席上,細看人與梅花,稜稜爭瘦。
桃李漫山,都落芳塵後。
和氣滿身,參調玉弦,表天然孤秀。
來歲今朝,星闈霧閣,一卮春酒。
算千葩百卉,誰伴東風,早春時候。
唯有江梅,在人間長久。
雪後霜前,衝涉多少,尚精神如舊。
歲歲年年,酴酥飲了,便為公壽。
更向尊前席上,細看人與梅花,稜稜爭瘦。
桃李漫山,都落芳塵後。
和氣滿身,參調玉弦,表天然孤秀。
來歲今朝,星闈霧閣,一卮春酒。
細數千百種花卉,有誰能陪伴東風,在這早春時節?
唯有江邊的梅花,能在人間長久留存。
歷經雪後霜前,衝冒多少嚴寒,精神卻依然如故。
歲歲年年,飲過屠蘇酒,便為您祝壽。
更在酒樽前、宴席上,仔細端詳人與梅花,都清瘦得稜角分明,彷彿在競相比瘦。
漫山遍野的桃李之花,都已凋零落入芳塵之後。
他周身洋溢著溫和之氣,調試著玉琴的絃音,展現出天然孤高的秀美。
來年的今天,在星輝繚繞的樓閣,共飲一卮春酒。
Consider all flowers, hundreds upon thousands, who can companion the east wind in early spring?
Only the river plum, enduring long in the mortal world.
After snow, before frost, braving countless trials, its spirit remains as of old.
Year after year, after the Tusu wine is drunk, we offer a toast to your longevity.
Then, before the cup, upon the mat, gaze closely: the man and the plum, both angular, vie in leanness.
Peach and plum blossoms cover the hills, all fallen to fragrant dust thereafter.
An aura of harmony fills his being, he adjusts the jade strings, revealing a natural, solitary elegance.
Next year on this very day, in starry towers and misty pavilions, a cup of spring wine.
程珌詠梅祝壽詞。
以梅喻人,在時間博弈中彰顯超越流俗的孤秀認同。
通過讚美江梅在早春獨放、歷久不衰的品格,寄託對高潔孤秀人格的頌揚與祝壽之情。
長久 · 精神如舊 · 稜稜爭瘦 · 孤秀 · 歲歲年年
東山書院編輯整理