道家弱水蓬萊,鯨波萬里誰知得。
人間自有,南昌居士,仙風道骨。
詩似白星,貌如聃老,風塵挺出。
向謫仙家裡,滕王閣畔,飄玉佩、下丹闕。
黃髮四朝元老,又誰知、重生綠髮。
手提一筆,活人多少,三千功積。
已冠文昌,人人瞻望,玉樞躔逼。
對新涼、酒頰微紅,宛是一星南極。
道家弱水蓬萊,鯨波萬里誰知得。
人間自有,南昌居士,仙風道骨。
詩似白星,貌如聃老,風塵挺出。
向謫仙家裡,滕王閣畔,飄玉佩、下丹闕。
黃髮四朝元老,又誰知、重生綠髮。
手提一筆,活人多少,三千功積。
已冠文昌,人人瞻望,玉樞躔逼。
對新涼、酒頰微紅,宛是一星南極。
道家所說的弱水與蓬萊仙境,鯨波萬里,有誰知道如何抵達?
人間自有(高士),便是這位南昌居士,具備仙風道骨。
詩才堪比太白星,容貌猶如老子李聃,在風塵俗世中卓然挺立。
(他仿佛)前往謫仙李白的居所,在滕王閣畔,玉佩飄搖,走下丹陛宮闕。
(他是)歷事四朝的黃髮元老,又有誰知道,他能重生綠髮(煥發青春)?
手提一支筆,救活了多少人,積累了三千功德。
(其星宿)已位列文昌星官,人人仰望,玉衡星運行逼近(喻地位崇高)。
面對新秋涼意,酒意微紅的面頰,宛如天邊那一顆南極壽星。
Taoist weak waters, Penglai's isle, whale-ridden waves, who knows the way?
On earth exists a sage from Nanchang, with immortal's grace.
His verse outshines the White Star, his visage rivals Lao Dan's face.
From dusty world he stands apart, a figure out of place.
To exiled immortal's home, by Prince Teng's tower, he descends,
Jade pendants tinkling, down from cinnabar palace ends.
A venerable elder served four reigns, who knew his hair turned black anew?
Holding one brush, how many lives he saved, merits accrued.
Already crowned in Wenchang's star, all gaze in awe, as celestial pivot drew.
Facing the fresh cool, cheeks flushed with wine, he's like the South Pole Star in view.
讚頌一位兼具文才、醫德與仙風的耆宿。
整合多重身份認同,塑造超越性的人格典範。
讚頌南昌居士如謫仙般的風骨與濟世活人的功德,將其比作南極星般受人景仰。
仙風道骨 · 謫仙 · 元老 · 功積 · 文昌
東山書院編輯整理