袖手云溪畔。
看人間、紛紛飢烏腐鼠,觸蠻交戰。
便得金魚垂玉帶,多少雌黃點勘。
算此語、必非河漢。
直自彈冠班八座,更青春、數到期頤算。
一段玉,無纖玷。
公難學處尤堪羨。
全似□、泠泠秋水,體清形健。
袞處從來高一著,那肯隨人腳轉。
要須是、常見乾坤清晏。
天意未教公猛去,要都俞、了卻從公便。
歌壽斝,朱簾卷。
袖手云溪畔。
看人間、紛紛飢烏腐鼠,觸蠻交戰。
便得金魚垂玉帶,多少雌黃點勘。
算此語、必非河漢。
直自彈冠班八座,更青春、數到期頤算。
一段玉,無纖玷。
公難學處尤堪羨。
全似□、泠泠秋水,體清形健。
袞處從來高一著,那肯隨人腳轉。
要須是、常見乾坤清晏。
天意未教公猛去,要都俞、了卻從公便。
歌壽斝,朱簾卷。
我袖手佇立在云溪之畔。
看人間,紛亂如同爭食的飢鴉與腐鼠,上演著觸蠻蝸角之戰。
即便得到了金魚袋與玉帶的高官顯爵,
又經得起多少信口雌黃的挑剔與查勘?
我料想此話,絕非虛妄河漢之言。
從初入仕途彈冠相慶,直至位列八座高官,
再細數從青春到百歲期頤的漫長歲月。
你的一生,就如一段美玉,毫無纖微瑕疵。
你那最難學之處,尤其令人羨慕欽佩。
全然好似那泠泠作響的秋水,本體清澈,形質剛健。
在朝堂論事,你從來就高出一著,
哪肯隨人腳跟,輕易轉變立場。
重要的是,要常能見到天下清平安晏。
天意還未讓你驟然離去,
是要君臣和洽商議後,再遂你歸隱的心願。
且高歌祝壽,暢飲杯中美酒,看朱簾高卷。
I stand idle by the cloud-wrapped stream.
Watching the mortal world—crows fight over rotten meat, petty wars reign supreme.
Even if one wins the golden fish and jade belt, a high official's prize,
How many will escape the smear of gossip, the critic's scrutinizing eyes?
I reckon these words are no empty tale, no celestial lie.
Straight from donning the cap of office to the Council of Eight, rising high,
Then counting the years of youth all the way to a century's span.
A piece of flawless jade, without a single stain upon the plan.
What's hardest to emulate in you is most worthy of envy and awe.
Just like the pure, cold autumn water, in spirit clear, in form without a flaw.
In handling affairs, you've always been a step ahead, a cut above,
Never willing to turn your feet and follow another's path, my love.
What's needed is to often see the world in peace, the cosmos clear.
Heaven's will hasn't yet called you away with force, it would appear,
But to have a full discussion, then follow your wish, and make it right.
So we raise the birthday cup and sing, as crimson curtains roll up to the light.
程珌賀壽同僚,贊其超然清直。
詞中描繪了一種超越官場博弈的獨立人格與治理智慧。
讚頌友人超然物外、清健高潔的品格與功成身退的襟懷。
袖手 · 觸蠻交戰 · 體清形健 · 乾坤清晏 · 天意
東山書院編輯整理