綠楊欲舞,紅杏微笑,春工漸侈。
試僂指、自從嘉定,數到寶慶□□裡。
無一歲、不書年大有,問元功誰燮理。
□□□、於變雍熙,如此自當千歲。
況是端笏蓬萊陛。
但看雍容、玉立山峙。
煉五色、補天無跡,扶日天衢光四被。
安清祐、填群心聲色,恬然如談笑耳。
更八荒、民生奠枕,此著又當千歲。
又況善述先猷,嚴武備、不開邊鄙。
陰功遍南北,千歲未多疇祉。
且說總是三千歲。
此際方岐嶷。
聽今日、處處笙歌,何止南樓十二。
綠楊欲舞,紅杏微笑,春工漸侈。
試僂指、自從嘉定,數到寶慶□□裡。
無一歲、不書年大有,問元功誰燮理。
□□□、於變雍熙,如此自當千歲。
況是端笏蓬萊陛。
但看雍容、玉立山峙。
煉五色、補天無跡,扶日天衢光四被。
安清祐、填群心聲色,恬然如談笑耳。
更八荒、民生奠枕,此著又當千歲。
又況善述先猷,嚴武備、不開邊鄙。
陰功遍南北,千歲未多疇祉。
且說總是三千歲。
此際方岐嶷。
聽今日、處處笙歌,何止南樓十二。
綠楊想要起舞,紅杏含著微笑,春日的造化之功漸趨繁盛奢侈。
讓我屈指算來:從嘉定年間開始,一直數到寶慶的年歲裡。
沒有一年不記載著大豐收,敢問是誰在調和這宇宙元功、治理天地?
……在變易中達到雍熙和睦,如此盛世自當延續千歲。
何況您是在蓬萊仙殿般的朝堂上端持笏板的重臣。
只需看您雍容的姿態,如玉石聳立,似山嶽峙穩。
您熔鍊五色石補天而不留痕跡,
扶持太陽在天街運行,光芒普照四方大地。
安定社稷福佑,滿足百姓心意,超越聲色享樂,
一切做得恬淡自然,如同談笑般輕易。
更使八方荒遠之地的民生得以安枕,
這項功業又值得千歲傳頌。
又何況您善於繼承先帝宏圖,整飭武備,不開邊釁。
陰德遍及南北,千歲壽考猶嫌未足匹配此福廕。
且總括來說,這福壽總有三千歲。
此刻正是您德業隆盛、如高山聳立之際。
且聽今日,處處笙歌歡慶,
何止那傳說中的南樓十二處宴席可比。
Willows green begin to dance, apricot blossoms blush with a smile, spring's craft grows ever grand.
Let me count on my fingers: since the Jiading era began, up to this Baqing reign, across the land.
Not a single year fails to record a great harvest—who steers this primal force, who holds the command?
... through transformation, harmony reigns supreme, such an age deserves a thousand years to stand.
Moreover, at court, you stand with tablet in hand, by Penglai's immortal stairs.
Just observe your noble ease, like a jade mountain that steadfastly bears.
You temper five-colored stones to mend the sky, leaving no trace,
Propping the sun on heaven's road, its light reaching every place.
Securing peace and blessings, filling hearts, beyond mere sound and sight,
As calm as if engaged in casual talk, with gentle might.
Further, across the eight wilds, people's lives rest on pillows secure—
This achievement too merits a thousand years, pure.
And what's more, you excel in continuing former plans, strengthening defense, keeping borders from war's alarms.
Your hidden virtue spreads north and south; a thousand years seem few for such boundless charms.
Let's just say, in all, it amounts to three thousand years.
Now, at this very moment, your stature peaks, dispelling fears.
Listen today—everywhere, pipes and songs arise,
Far more than just the twelve towers of the Southern skies.
程珌頌聖詞,賀寶慶年間盛世。
全篇構建了一個關於治理績效與王朝週期的宏大敘事認同。
描繪天下太平、民生安樂、國運昌隆的盛世景象,表達對長治久安的頌揚。
春工 · 雍熙 · 端笏 · 補天 · 扶日 · 民生奠枕
東山書院編輯整理