角聲切。
何處梅梢弄雪。
還鄉夢,玉井樓前,千朵芙蕖插空碧。
鄰翁問消息。
爲說紅塵倦客。
應憐笑、弓劍旌旗,底事留人未歸得。
淮山舊相識。
記急處笙歌,靜里鋒鏑。
隋堤楊柳猶春色。
嗟十載人事,幾番棋局,青油年少已鬢白。
漫惆悵京國。
朱墨。
困無力。
似病鶴樊籠,老驥羈勒。
夕陽不系棲林翼。
待添竹東圃,種松西陌。
功名休問,吾老矣,付俊傑。
角聲切。
何處梅梢弄雪。
還鄉夢,玉井樓前,千朵芙蕖插空碧。
鄰翁問消息。
爲說紅塵倦客。
應憐笑、弓劍旌旗,底事留人未歸得。
淮山舊相識。
記急處笙歌,靜里鋒鏑。
隋堤楊柳猶春色。
嗟十載人事,幾番棋局,青油年少已鬢白。
漫惆悵京國。
朱墨。
困無力。
似病鶴樊籠,老驥羈勒。
夕陽不系棲林翼。
待添竹東圃,種松西陌。
功名休問,吾老矣,付俊傑。
號角聲悽厲嗚咽。
不知何處,梅枝梢頭正戲弄著白雪。
還鄉的夢境裡,在那玉井樓前,
千朵荷花仿佛插向碧藍的雲天。
鄰家老翁探問我的消息。
(替我)說道是個厭倦了紅塵的倦客。
該被笑話吧,那些弓劍旌旗的排場,
究竟何事,還羈留著人不得歸鄉?
淮河邊的山巒是舊日相識。
記得危急時的喧歌,平靜時的鋒鏑。
隋堤的楊柳,仍是一片春色。
可嘆這十年人事,如幾番棋局變幻,
當年青油車中的少年已兩鬢斑白。
空自爲了京城而惆悵傷懷。
硃批墨卷,公務文書。
困頓不堪,心力交瘁。
像病鶴困於樊籠,老馬受著羈勒。
夕陽系不住歸棲林間的翅膀。
且待我在東園添些竹,西陌種些松。
休要再問什麼功名。
我已然老了,
且將這些,託付給後來的俊傑吧。
The horn's cry, sharp and keen.
Where plum branches toy with snow, unseen?
In dreams of home, by the Jade Well Tower's height,
A thousand lotuses pierce the azure, pure and bright.
My old neighbor asks for news of me.
"A weary traveler in the dusty world," said he.
"Should laugh at bows and flags, a grand display,
Yet what keeps him from returning home, I pray?"
The Huai mountains, our old friends, stand still.
I recall frantic songs, and the spear's chill.
The Sui Dyke willows retain their spring hue.
Alas! Ten years of life, a chess game or two,
The young in black caps now have temples grey.
In vain, for the capital, I pine away.
Vermilion ink, official trade.
Trapped, with strength beginning to fade.
Like a sick crane caged, an old steed tied,
The sunset cannot anchor wings that in woods would hide.
I'll add bamboos to my east plot, pines to the west lane.
Ask not of fame and gain.
I am old, let it be,
Leave such tasks to the young and free.
南宋士人陳某宦遊思歸之作。
詞人以棋局隱喻十年人事博弈,終覺倦怠。
詞人倦客紅塵,追憶往昔,感慨年華老去,功名無望,欲歸隱田園。
還鄉夢 · 紅塵倦客 · 鬢白 · 功名休問 · 付俊傑
東山書院編輯整理