珍叢鳳舞,曾是宣和,春風送歸禁幄。
翠淺紅深,婉娩步空金落。
腥塵未飛動處,是先知、早辭華萼。
好在□,四並難多少,怨懷無托。
猛拍闌干誰會,浮世事、悠悠白雲黃鶴。
有酒當花,休得是今非昨。
花猶百年寧耐,算人生、能幾歡樂。
又忽忽,醉夢裡、春去不覺。
珍叢鳳舞,曾是宣和,春風送歸禁幄。
翠淺紅深,婉娩步空金落。
腥塵未飛動處,是先知、早辭華萼。
好在□,四並難多少,怨懷無托。
猛拍闌干誰會,浮世事、悠悠白雲黃鶴。
有酒當花,休得是今非昨。
花猶百年寧耐,算人生、能幾歡樂。
又忽忽,醉夢裡、春去不覺。
珍叢如鳳舞,曾是宣和年間舊物,春風送其回歸禁苑帷幄。
花色翠淺紅深,婉約步履踏空金落。
腥塵尚未飛揚之處,是先知先覺,早已辭別了繁華。
好在(四美難並),多少怨懷無處寄託。
猛拍欄杆有誰會意?浮世之事,悠悠如白雲黃鶴般渺茫。
有酒就當對花,休要糾纏今是昨非。
花猶且能忍耐百年,算算人生,能有幾多歡樂?
又匆匆地,在醉夢裡,春去渾然不覺。
Precious phoenix-dancing clusters, once in Xuanhe reign, spring winds escorted back to palace tents.
Jade-green shallow, crimson deep, graceful steps in empty golden fall.
Where foul dust has not yet stirred, is the foreknowing, early leaving of splendid calyx.
Luckily in... four perfections hard to compare, resentful feelings find no rest.
Fiercely slapping the railing, who understands? Floating world affairs, endless as white clouds and yellow crane.
With wine, face the flowers, cease insisting on today not being yesterday.
Flowers last a hundred years at most, consider life—how much joy can there be?
And again in haste, in drunken dream, spring departs unnoticed.
借詠牡丹抒北宋亡國之痛與身世之悲。
在歷史周期更迭中,完成對繁華易逝的深刻認知。
詞人借花抒懷,感慨世事變遷、人生短暫,表達了對往昔的追憶與現實的無奈。
鳳舞 · 宣和 · 腥塵 · 闌干 · 浮世 · 有酒當花
東山書院編輯整理