錢塘江上潮來去。
花落花開六橋路。
三竺三茅鍾曉暮。
當年夢境,如今故國,不忍回頭處。
他誰做得愁如許。
平地波濤挾風雨。
往事淒淒都有據。
月堂笑里,夕亭話後,自是無人悟。
錢塘江上潮來去。
花落花開六橋路。
三竺三茅鍾曉暮。
當年夢境,如今故國,不忍回頭處。
他誰做得愁如許。
平地波濤挾風雨。
往事淒淒都有據。
月堂笑里,夕亭話後,自是無人悟。
錢塘江上潮水來去。
花開花落在六橋路。
三竺三茅的鐘聲報曉暮。
當年的夢境,如今的故國,
不忍回頭去看之處。
是誰人能造出如此深的愁緒?
平地上掀起挾帶風雨的波濤。
往事悽慘都確有憑據。
在月堂的笑語裡,夕亭的談話後,
自是再無人領悟。
On Qiantang River, tides come and go.
Flowers fall and bloom by Six Bridges' row.
Three Temples' bells mark dusk and dawn's flow.
Dreams of those years, the homeland now,
Too painful to turn and allow.
Who else could craft such sorrow as this?
Flatland's waves挟带 wind and rain's abyss.
Past events, bleak and drear, all have basis.
In the moonlit hall's laughter, by dusk pavilion's talk,
Since then, none has gained the insight's walk.
借杭州景物抒亡國之痛。
在故國治理崩解後,往事成爲無人能悟的集體創傷。
詞人借錢塘潮起潮落、花開花謝之景,抒發對故國往事的淒楚追憶與無人理解的孤寂愁緒。
潮來去 · 花落花開 · 夢境 · 故國 · 愁 · 波濤 · 風雨 · 往事
東山書院編輯整理