竹洲西、有人如玉,南柯一覺歸早。
青山綠水亭軒舊,猶有未荒花草。
誰信道。
又自愛湖光,買屋三間小。
都無長好。
但鳳躍雄文,蠅書小楷,轉老轉奇妙。
人間世,如許年高是少。
浮生惟有閒好。
回頭翻訝磻溪叟,輕把一絲拋了。
涼新到。
記當日天香,露浴如今老。
瑤卮壽曉。
稱酒到眉間,醺醺醉也,兒女滿前笑。
竹洲西、有人如玉,南柯一覺歸早。
青山綠水亭軒舊,猶有未荒花草。
誰信道。
又自愛湖光,買屋三間小。
都無長好。
但鳳躍雄文,蠅書小楷,轉老轉奇妙。
人間世,如許年高是少。
浮生惟有閒好。
回頭翻訝磻溪叟,輕把一絲拋了。
涼新到。
記當日天香,露浴如今老。
瑤卮壽曉。
稱酒到眉間,醺醺醉也,兒女滿前笑。
竹洲西邊,有人溫潤如玉,從南柯一夢中早早歸來。
青山綠水的亭臺軒榭依舊,還有未曾荒蕪的花草。
誰肯相信呢?
又因偏愛這湖光,買下三間小屋。
世間本無長久的美好。
但他那如鳳舞的雄文,似蠅頭的小楷,反而越老越精妙。
人世間,像這般年高而成就者稀少。
浮生唯有閒適最好。
回頭反而驚訝那磻溪釣叟,輕易將一絲功名拋掉。
新的涼意已到。
記得當年沾染天香,承沐恩露,如今已然衰老。
在清晨的壽宴上舉起瑤卮。
稱心酒意上眉梢,醺醺然醉了,兒女們圍在眼前歡笑。
West of Bamboo Islet, someone pure as jade, returns early from a Southern Bough dream.
Pavilions amid blue hills, green streams, still stand, with flowers and grass not yet run wild, it seems.
Who would believe?
Yet, loving the lake's glow, he buys a tiny house of three rooms.
Nothing lasts forever well.
But his phoenix-leaping prose, fly-head tiny script, grow more wondrous as he ages.
In the mortal world, how many reach such years while still so few?
A floating life finds only leisure good.
Looking back, he marvels at the old溪 angler, who lightly cast his fishing line away.
Coolness newly arrives.
Remembering that day's heavenly fragrance, dew-bathed, now he's old.
Jade杯 offered at dawn's寿.
As wine reaches his brows, tipsy he falls, with children laughing all around.
陳著晚年歸隱竹洲抒懷。
對比磻溪叟,完成對個人價值博弈的終極抉擇。
詞人歸隱田園後,于山水間自得其樂,感慨浮生閒適最為可貴。
歸早 · 閒好 · 浮生 · 醉 · 笑
東山書院編輯整理