把雪冰心,鈞韶手,飛上青雲時早。
紅塵難染著,十年前曾坐,鳳池鰲島。
暈錦鏘環,重金壓帶,相去能爭多少。
從容何心問,到如今都領,繡春花草。
算耐處光陰,淡中滋味,世人那曉。
箋天新有稿。
要歸去、盤礴山陰道。
便整頓、隨琴霜鶴,帶石秋蘭,約松喬、倚風清嘯。
爭奈俞音杳。
明月棹、又還停了。
但珍重、經綸料。
時來須做,休管急流人笑。
功名盡遲盡好。
把雪冰心,鈞韶手,飛上青雲時早。
紅塵難染著,十年前曾坐,鳳池鰲島。
暈錦鏘環,重金壓帶,相去能爭多少。
從容何心問,到如今都領,繡春花草。
算耐處光陰,淡中滋味,世人那曉。
箋天新有稿。
要歸去、盤礴山陰道。
便整頓、隨琴霜鶴,帶石秋蘭,約松喬、倚風清嘯。
爭奈俞音杳。
明月棹、又還停了。
但珍重、經綸料。
時來須做,休管急流人笑。
功名盡遲盡好。
懷揣冰雪之心,擁有調和鈞天韶樂之手,很早便飛上青雲。
紅塵難以沾染,十年前曾坐於鳳凰池、鰲島(指翰林院)。
日暈般的錦彩、鏘鳴的玉環,沉重的金帶壓身,相差能有多少?
從容何心過問,到如今都統領著繡春花草(指顯貴官職)。
算來耐得住的光陰,淡中的滋味,世人哪能知曉。
奏告天帝的新文稿已成。
想要歸去,盤桓於山陰道上。
便整頓行裝,帶著霜鶴與琴,秋蘭與石,與松喬相約,臨風清嘯。
怎奈皇帝應允的詔書杳無音信。
明月下的舟棹,又還停泊了。
只是珍重,那經綸世務的才料。
時機到來須有所作爲,休管急流中人的嘲笑。
功名,盡可以遲來,盡可以美好。
A heart of snow and ice, hands that tune Shao music rare,
Soared to blue clouds early, in his prime.
World's dust can hardly stain; ten years ago he sat there,
By Phoenix Pool, on Turtle Isle, in his time.
Rosy halo on clinking rings, heavy gold on belt's line,
How much difference could there be, compare?
Composed, what heart to ask? Till now he leads the way,
In spring brocade and flowers' sway.
Count the enduring moments, time's mild flavor, light,
What common folk know of this subtle state?
A new draft petitioning the sky.
He wants to return, roam free on Shanyin's path,
Then ready himself, with crane in frost by zither's sigh,
Orchids on autumn rocks, with Pine and Qiao agreed,
To lean on wind and utter a pure cry.
But helpless, the emperor's summons is not nigh.
The bright moon boat, again must lie.
But treasure well, the stuff of statecraft's art.
When time arrives, act then, ignore the laughs of those
In urgent streams who dart.
Merit and fame, as late as may be, fine they are, at heart.
陳著抒寫功成身退之志與現實羈絆。
在進退博弈中,定義了一種超越急流、淡中見味的精英時間觀。
詞人追憶昔日榮華,表達淡泊功名、嚮往歸隱山陰的心志,並自我寬慰功名遲來亦好。
紅塵 · 從容 · 光陰 · 滋味 · 清嘯 · 功名
東山書院編輯整理