山立翠屏開幾面。
畫舸經行,蒲葺□□岸。
想過溪門帆影轉。
湖光忽作浮天遠。
詩捲來時春晼晚。
愁把釣游,佳處尋思遍。
不許冷官人所賤。
拘纏自嘆冰蠶繭。
山立翠屏開幾面。
畫舸經行,蒲葺□□岸。
想過溪門帆影轉。
湖光忽作浮天遠。
詩捲來時春晼晚。
愁把釣游,佳處尋思遍。
不許冷官人所賤。
拘纏自嘆冰蠶繭。
青山如翠屏矗立,展開幾面風光?
畫船緩緩經過,蒲草茸茸遮掩了岸旁。
想過溪門時,帆影已悄然轉向。
湖光忽然化作浮天的蒼茫,伸向遠方。
詩卷寄來時,春日已近遲暮昏黃。
愁握著釣竿,將山水佳處遍尋思量。
不許冷官之身遭人輕賤,我自有主張。
可嘆自縛如冰蠶作繭,空自糾纏感傷。
Green peaks stand like screens,how many faces shown?
Painted boats pass by,rushes cloak the banks unknown.
Past the creek gate,sail shadows turn and glide away.
Lake light suddenly floats to the sky,far and gray.
The poetry scroll arrives with spring's late,waning glow.
Sadly holding rod,seeking beauty high and low.
No cold official shall be scorned,this I decree.
Yet trapped I sigh,like a silkworm in ice,not free.
陳造宦途失意,借景抒懷。
這種自我設限實爲認知繭房的典型困境。
描繪湖山行舟所見之景,抒發宦途冷落、身不由己的愁悶之情。
釣游 · 冷官 · 拘纏 · 春晼晚 · 愁
東山書院編輯整理