正槐龍欲老,影動朱門,薰風簾卷。
竹外人清,聽秋聲將轉。
夢草池塘,種蘭庭砌,爽氣生葵扇。
香染黃扉,律調翠簡,賞音清宴。
因念南陽,碧幢煙靜,綸玉宣頻,轡絲催遣。
帶錫犀虹,寵下甘泉殿。
笑指蓬萊,畫舸東去,向五雲蔥茜。
騎竹歡迎,賀家湖上,綠香紅茜。
正槐龍欲老,影動朱門,薰風簾卷。
竹外人清,聽秋聲將轉。
夢草池塘,種蘭庭砌,爽氣生葵扇。
香染黃扉,律調翠簡,賞音清宴。
因念南陽,碧幢煙靜,綸玉宣頻,轡絲催遣。
帶錫犀虹,寵下甘泉殿。
笑指蓬萊,畫舸東去,向五雲蔥茜。
騎竹歡迎,賀家湖上,綠香紅茜。
正是槐樹如龍將老時,樹影在朱門前晃動,和暖的南風捲起了簾幕。
竹叢外的人心境清遠,聽見秋聲即將轉換。
池塘邊夢草生長,庭階前種著蘭花,葵扇搖動生出清爽之氣。
香氣染透了黃扉官署,律呂調諧於翠簡文書,清雅的宴席上有知音共賞。
因而想起南陽那位高人,碧色旌旗在煙靄中靜立,玉飾的綸音頻頻宣召,絲繮催促著派遣。
佩帶著犀帶與虹玉,恩寵降臨於甘泉宮殿。
笑指著蓬萊仙境,乘著畫船向東而去,駛向五色祥雲籠罩的蔥蘢之地。
孩童騎竹馬歡迎,在賀家湖上,綠荷飄香,紅蓼絢爛。
As the locust dragon ages, its shadow sways vermilion gates, warm breezes lift the screen.
Beyond bamboo, a man serene, hears autumn's voice begin to turn.
Dream-grass by the pond, orchids by courtyard steps, cool air stirs the mallow fan.
Scent permeates yellow doors, rhythm tunes green slips, a feast for connoisseurs began.
Thus recalls Nanyang, where emerald banners rest in mist, frequent jade edicts proclaimed, reins urged the envoy's quest.
Girded with rhinoceros and rainbow seals, favored at Sweet Spring Hall he stands.
With a smile points to Penglai, the painted boat eastward goes, towards five-hued clouds on emerald lands.
Children ride bamboo to welcome, on He Family's Lake, green fragrance, red brilliance evokes.
贈別或賀人出守之作。
以自然意象隱喻仕途進退,體現精英的治理智慧。
描繪夏日宮廷宴飲的閒適場景,並表達對友人赴任的祝賀與送別之情。
槐龍 · 秋聲 · 爽氣 · 黃扉 · 碧幢 · 綸玉 · 騎竹
東山書院編輯整理