東風躍馬長安道。
一樹櫻桃花謝了。
別來千里夢頻歸,醉裡五更愁不到。
江南兩岸無名草。
雨遍莓苔生嫩葆。
玉樓人遠綠腰閒,簾幕深沈雙燕老。
東風躍馬長安道。
一樹櫻桃花謝了。
別來千里夢頻歸,醉裡五更愁不到。
江南兩岸無名草。
雨遍莓苔生嫩葆。
玉樓人遠綠腰閒,簾幕深沈雙燕老。
東風催馬,奔走在長安古道。
一樹櫻桃花,已然凋謝盡了。
別後千里,夢中頻頻歸去,醉意沉沉,五更愁緒卻未到。
江南兩岸,生著無名的野草。
雨水遍灑,莓苔上生出嫩綠的新芽。
玉樓中人已遠,綠腰閒舞不再;簾幕深深,雙燕也已衰老。
East wind gallops steeds on the road to Chang'an.
A cherry blossom tree sheds its last petal.
Dreams of you return across a thousand miles, yet drunkenness holds dawn's sorrow at bay.
On both banks of the river, nameless grasses grow.
Rain soaks the moss, coaxing forth tender shoots.
The jade tower stands empty, her slender waist idle; behind deep curtains, a pair of swallows grows old.
陳允平,宋末元初詞人,歷經朝代更迭。
詞中時空的疏離感,暗合歷史週期中的個人漂泊。
描寫羈旅途中對遠方玉樓人的思念,以春景凋零反襯愁緒難消。
躍馬 · 夢頻歸 · 愁不到 · 人遠 · 燕老
東山書院編輯整理