玉腕籠寒,翠闌憑曉,鶯調新簧。
暗水穿苔,遊絲度柳,人靜芳晝長。
雲南歸雁,樓西飛燕,去來慣認炎涼。
王孫遠,青青草色,幾回望斷柔腸。
薔薇舊約,尊前一笑,等閒孤負年光。
鬥草庭空,拋梭架冷,簾外風絮香。
傷春情緒,惜花時候,日斜尚未成妝。
聞嬉笑,誰家女伴,又還採桑。
玉腕籠寒,翠闌憑曉,鶯調新簧。
暗水穿苔,遊絲度柳,人靜芳晝長。
雲南歸雁,樓西飛燕,去來慣認炎涼。
王孫遠,青青草色,幾回望斷柔腸。
薔薇舊約,尊前一笑,等閒孤負年光。
鬥草庭空,拋梭架冷,簾外風絮香。
傷春情緒,惜花時候,日斜尚未成妝。
聞嬉笑,誰家女伴,又還採桑。
潔白的手腕籠著輕寒,倚著翠綠的欄杆面對拂曉,黃鶯調弄著新生的簧舌。
暗流穿過青苔,遊絲飛過柳梢,人聲靜寂,白晝顯得悠長。
雲邊的歸雁,樓西的飛燕,來來去去早已看慣世態炎涼。
所思之人遠在天涯,望著那連綿的青青草色,多少次望斷了柔腸。
曾在薔薇花下舊約,尊前一笑便定了情,卻輕易地辜負了美好年華。
鬥草的庭院已空,拋梭的織架冷清,簾外風吹柳絮送來暗香。
懷著傷春的情緒,在這惜花的時候,日頭西斜我尚未梳妝。
忽然聽見嬉笑聲,那是誰家的女伴,又去採摘桑葉了?
Jade wrists feel chill, by emerald rails at dawn, orioles tune new songs.
Hidden streams pierce moss, gossamer threads pass through willows, long the quiet fragrant day.
Wild geese return from southern clouds, swallows fly west of the tower, accustomed to warmth and cold.
The noble one is far, in endless green grass, how many times has my tender heart broken gazing?
The rosebush pledge, a smile before the wine, lightly betrayed the passing years.
The courtyard of herb competition empty, the loom frame cold, beyond the curtain, wind-borne catkins smell sweet.
Heart wounded by spring, time to cherish flowers, yet the sun slants and still I'm not adorned.
Hearing laughter—which companions are they, going again to pick mulberry leaves?
閨怨詞,寫女子春日懷遠與孤寂。
以自然物候的周期變遷,映照個人情感認同的失落與懸置。
描繪春日庭院靜寂之景,抒發女子傷春懷人、孤負時光的惆悵之情。
芳晝 · 柔腸 · 舊約 · 傷春 · 惜花 · 採桑
東山書院編輯整理