額粉宮黃。
襯桃花扇底,歌送瑤觴。
裙拖金縷細,衫唾碧花香。
瓊佩冷,玉肌涼。
羅襪步滄浪。
漫共伊,心盟意約,眼覷眉相。
連環未結雙雙。
似桃源誤入,初嫁劉郎。
瓏璁仙子髻,綽約道家妝。
千種恨、九迴腸。
雲雨夢猶妨。
誤少年,紅銷翠減,虛度風光。
額粉宮黃。
襯桃花扇底,歌送瑤觴。
裙拖金縷細,衫唾碧花香。
瓊佩冷,玉肌涼。
羅襪步滄浪。
漫共伊,心盟意約,眼覷眉相。
連環未結雙雙。
似桃源誤入,初嫁劉郎。
瓏璁仙子髻,綽約道家妝。
千種恨、九迴腸。
雲雨夢猶妨。
誤少年,紅銷翠減,虛度風光。
額上塗著宮黃的妝粉。
襯著桃花扇底,歌聲伴著玉杯傳遞。
裙裾拖曳著細細的金線,衣衫散發出碧玉般的花香。
瓊玉的佩飾冰涼,肌膚如玉般清涼。
羅襪輕移,漫步如踏清波。
空自與她,心意相許,眉眼傳情。
成雙的連環尚未結成。
好似誤入了桃花源,初次嫁與劉郎。
髮髻玲瓏如仙子,妝扮綽約似道家。
有千般恨意,九曲迴腸。
雲雨歡會的夢境依然受阻。
耽誤了青春年華,紅顏消褪翠色減損,虛度了美好時光。
Forehead powder, palace yellow bright.
Beneath the peach-blossom fan, songs accompany the jade cup's flight.
Skirt trails golden threads fine, gown scatters jasper fragrance light.
Jade pendant cold, marble skin cool to the sight.
Silken socks tread on waves, a graceful plight.
Vainly with her, heart-oaths and eye-promises in mutual delight.
The linked rings remain unpaired, a solitary blight.
Like straying into Peach Blossom Spring, a bride to Liu Lang overnight.
Hair coiled like a fairy's crown, graceful in Taoist attire, a pure white.
A thousand kinds of regret, nine-turn gut-wrenching spite.
Dreams of cloud and rain still hinder, out of sight.
Wasting youth, red fades, green thins, in vain the splendid light.
摹寫歌妓情態與詞人悵惘。
極盡鋪陳之美,終歸於認同缺失後的虛空感。
描寫女子盛裝歌舞卻情路蹉跎,青春虛度的悵惘心境。
心盟意約 · 連環未結 · 紅銷翠減 · 虛度風光
東山書院編輯整理