欲寄相思情苦。
倩流紅去。
滿懷寫不盡離愁,都化作、無情雨。
渺渺暮雲春樹。
澹煙橫素。
夕陽西下杜鵑啼,怨截斷、春歸處。
欲寄相思情苦。
倩流紅去。
滿懷寫不盡離愁,都化作、無情雨。
渺渺暮雲春樹。
澹煙橫素。
夕陽西下杜鵑啼,怨截斷、春歸處。
想要寄去我相思的情意,卻苦於情意太深。
只好託付飄零的落花代為傳訊。
滿懷寫不盡的離愁別緒,
都化作了無情灑落的霖霖雨滴。
暮色中雲靄與春樹渺茫一片。
淡淡的煙靄橫亙如素練。
夕陽西下時杜鵑聲聲啼鳴,
彷彿在怨恨,是它截斷了春歸的路徑。
I wish to send my lovesick thoughts, but bitter is the pain.
I beg the flowing reds to carry it in vain.
My bosom, filled with parting grief no words can quite express,
Transforms it all into a heartless, pouring rain.
Vast, vast are evening clouds and spring trees in the distance.
Pale mist stretches across, a horizontal existence.
The setting sun sinks westward, cuckoos cry their strain,
Resenting how they cut short spring's return, leaving only pain.
暮春懷人,以流紅、暮雲、杜鵑寫阻隔。
自然意象成為情感傳遞中無法逾越的認知屏障。
抒寫離愁別恨,借暮春之景寄託相思之苦。
相思 · 離愁 · 無情雨
東山書院編輯整理