又眉峯碧聚,記得郵亭,人別中宵。
翦燭西窗下,聽林梢葉墜,霧漠煙瀟。
彩鸞夢逐雲去,環佩人扶遙。
但鏡裂鴛奩,釵分燕股,粉膩香銷。
迢迢。
舊遊處,向柳下維舟,花底揚鏢。
更憶西風裡,采芙蓉江上,雙槳頻招。
怨紅一葉應到,明月赤闌橋。
漸淚浥瓊腮,胭脂澹薄羞嫩桃。
又眉峯碧聚,記得郵亭,人別中宵。
翦燭西窗下,聽林梢葉墜,霧漠煙瀟。
彩鸞夢逐雲去,環佩人扶遙。
但鏡裂鴛奩,釵分燕股,粉膩香銷。
迢迢。
舊遊處,向柳下維舟,花底揚鏢。
更憶西風裡,采芙蓉江上,雙槳頻招。
怨紅一葉應到,明月赤闌橋。
漸淚浥瓊腮,胭脂澹薄羞嫩桃。
又如翠峯聚攏的眉顰,記得在那郵亭,你我中宵離別。
在西窗下剪著燭花,聽林梢樹葉墜落,霧靄茫茫,煙雨瀟瀟。
彩鸞般的美夢隨雲散去,環佩叮咚聲中,伊人被人攙扶著漸行漸遠。
只留下鴛鏡在奩中破裂,燕尾釵分成兩股,脂粉膩結,香氣消弭。
路途迢迢。
舊日同游之處,曾在柳樹下繫舟,在花叢旁策馬揚鞭。
更憶起西風之中,在江上採摘芙蓉,雙槳頻頻招搖。
那片含怨的紅葉應該飄到了,明月映照的赤闌橋邊。
漸漸地淚水沾溼了玉腮,胭脂淡薄,比嬌嫩的桃花還要羞怯。
Again the brows' peaks gather in blue, I remember the post station, parting at midnight.
Trimming the candle by the west window, hearing leaves fall from treetops, mist vast, smoke desolate.
The colorful phoenix dream pursues clouds gone, with tinkling girdle-pendants, someone supported far away.
But the mirror cracked in the mandarin-duck case, the hairpin split like a swallow's tail, powder greasy, fragrance gone.
Far, far away.
The old haunt, where we moored the boat under willows, raised the whip beneath flowers.
I recall further in the west wind, plucking lotus on the river, both oars frequently waved.
A resentful red leaf ought to arrive, at the bright moon and red-railed bridge.
Gradually tears soak the jade cheeks, rouge faint and thin, shyer than a tender peach.
追憶舊遊與戀人,充滿物是人非之嘆。
以器物斷裂象徵關係終結,觸及情感治理的失敗。
追憶昔日離別場景與舊遊往事,抒發物是人非的悵惘之情。
別離 · 夢逐 · 鏡裂 · 釵分 · 舊遊 · 怨紅 · 淚浥
東山書院編輯整理