聽徹南樓鼓。
寒宵迥、玉壺冰漏遲度。
重溫錦幄,低護青氈,曲通朱戶。
巡簷細嚼寒梅,嘆寂寞、孤山伴侶。
更信有、鐵石心腸,廣平幾度曾賦。
寒深試擁羊裘,松醪自酌,誰伴吟苦。
摩挲醉眼,闌乾笑拍,白鷗驚去。
梁園勝賞重約,漸玉樹、瓊花處處。
怕柳條、未覺春風,青青在否。
聽徹南樓鼓。
寒宵迥、玉壺冰漏遲度。
重溫錦幄,低護青氈,曲通朱戶。
巡簷細嚼寒梅,嘆寂寞、孤山伴侶。
更信有、鐵石心腸,廣平幾度曾賦。
寒深試擁羊裘,松醪自酌,誰伴吟苦。
摩挲醉眼,闌乾笑拍,白鷗驚去。
梁園勝賞重約,漸玉樹、瓊花處處。
怕柳條、未覺春風,青青在否。
聽盡了南樓的鼓聲。
寒夜深遠,玉壺滴漏遲緩,時光仿佛凝滯。
重新讓錦帳變得溫暖,低低護住青氈,曲徑通向朱紅的大門。
在屋簷下徘徊,細細品味寒梅的幽香,感嘆自己如同孤山的林逋般寂寞無伴。
更相信確有鐵石心腸之人,像唐朝宰相宋璟那樣,幾度曾爲梅花賦詩。
深寒中試著擁裹羊皮裘,獨自斟酌松醪酒,誰來陪伴這苦吟?
摩挲著醉眼,笑著拍打欄杆,驚起了白鷗飛去。
與友人重約在梁園共賞勝景,漸漸看到玉樹瓊花開遍各處。
只擔心那柳條,還未察覺春風已至,那青青的嫩色是否還在。
Hearing the south tower drum fade away.
Cold night stretches, jade pot's icy drip delays the day.
Warming the brocade tent once more, low guard the felt mat, winding path to vermilion doorway.
Pacing the eaves, I slowly taste the cold plum, sigh for Lonely Hill's companion in dismay.
Yet I believe even iron-stone hearts, like Guangping, could in verse convey.
In deep cold, try wrapping the sheepskin robe, pine-brew sipped alone, who shares my chant's hard way?
Stroking drunken eyes, leaning on rails, laugh and clap, startling the white gull away.
Liang Garden's splendid view we promise to meet again, as jade trees and jade flowers come into play.
Fear the willow twigs, unaware of spring wind, if their tender green will stay.
冬夜孤寂,懷友思歸之詞。
寒夜獨酌是對內心治理的嚴峻考驗與堅守。
寒夜宴飲中追憶往昔雅集,抒發孤寂落寞之情,隱含對春光難再的憂慮。
寒宵 · 寂寞 · 吟苦 · 驚去 · 重約 · 未覺
東山書院編輯整理