泛梗飄萍,入山登陸,迢遞霧迥煙賒。
漠漠蒹葭,依依楊柳,天涯總是愁遮。
嘆寂寞塵埃滿眼,夢逐孤雲縹緲,春潮帶雨,鷗迎遠漵,雁別平沙。
寒食梨花素約,腸斷處,對景暗傷嗟。
晚鐘煙寺,晨雞月店,征褐蕭疏,破帽敧斜。
憶幾度、微吟馬上,長嘯舟中,慣踏新豐巷陌,舊酒猶香,憔悴東風自歲華。
重憶少年,櫻桃漸熟,松粉初黃,短楫歡呼,日日江南,煙村八九人家。
泛梗飄萍,入山登陸,迢遞霧迥煙賒。
漠漠蒹葭,依依楊柳,天涯總是愁遮。
嘆寂寞塵埃滿眼,夢逐孤雲縹緲,春潮帶雨,鷗迎遠漵,雁別平沙。
寒食梨花素約,腸斷處,對景暗傷嗟。
晚鐘煙寺,晨雞月店,征褐蕭疏,破帽敧斜。
憶幾度、微吟馬上,長嘯舟中,慣踏新豐巷陌,舊酒猶香,憔悴東風自歲華。
重憶少年,櫻桃漸熟,松粉初黃,短楫歡呼,日日江南,煙村八九人家。
我如浮梗飄萍,入山登岸,在迢遞的霧靄煙霞中遠行。
漠漠蒹葭,依依楊柳,縱使走到天涯,愁緒也總是遮蔽前路。
可嘆滿眼塵埃,寂寞瀰漫;夢魂追逐孤雲,縹緲難尋。
春潮帶雨,鷗鳥迎向遠浦,鴻雁告別平沙。
寒食時節的梨花,曾與素潔之約,如今腸斷處,對此景暗自傷嘆。
晚鐘來自煙寺,晨雞鳴於月店,旅衣蕭疏,破帽歪斜。
回憶幾度,曾在馬上低吟,舟中長嘯,慣於踏遍新豐巷陌,
舊酒猶存余香,而我在東風中憔悴,空自度過歲華。
重又憶起少年時:櫻桃漸熟,松粉初黃,
短槳歡呼,日日游於江南,八九戶人家的煙村依稀在望。
Drifting duckweed, rootless twig, I enter hills and tread the shore,
Through misty distances where smoke dissolves afar.
Vast reeds, the weeping willows, tender and forlorn,
At earth's far edge, a veil of sorrow, ever worn.
Alas! Dust veils my sight in desolate despair;
My dreams chase lonely clouds that vanish into air.
Spring tides bring rain; gulls greet the distant river's bend,
Wild geese leave level sands, their journey without end.
Cold Food, pear blossoms, a vow pure and white,
Heart breaks at this scene, sighing in twilight.
Evening bell from mist-wrapped temple, morning cock at moonlit inn,
My travel robe worn thin, my battered hat askew.
I recall chanting on horseback, whistling in boat, again and again,
Haunting Xinfeng's old lanes where vintage wine still smells true.
But east wind, gaunt, marks years that pass me by.
Again I think of youth: cherries ripening slow,
Pine pollen first turns gold; with short oars we'd cheer and row,
Day after day on southern streams, eight or nine hamlets in mist lie.
南宋遺民漂泊羈旅之作。
長調鋪陳漂泊軌跡,暗含對故國周期的深沉憑弔。
詞人羈旅漂泊,觸景生情,抒發了對人生孤寂、年華易逝的深沉感慨。
漂泊 · 塵埃 · 夢逐 · 腸斷 · 傷嗟 · 蕭疏 · 憔悴 · 歲華
東山書院編輯整理