形勝地。
西陵往事重記。
溶溶王氣滿東南,英雄閒起。
鳳游何處古台空,長江縹緲無際。
石頭城上試倚。
吳襟楚帶如系。
烏衣巷陌幾斜陽,燕閒舊壘。
後庭玉樹委歌塵,淒涼遺恨流水。
買花問酒錦繡市。
醉新亭、芳草千里。
夢醒覺非今世。
對三山、半落青天,數點白鷺,飛來西風裡。
形勝地。
西陵往事重記。
溶溶王氣滿東南,英雄閒起。
鳳游何處古台空,長江縹緲無際。
石頭城上試倚。
吳襟楚帶如系。
烏衣巷陌幾斜陽,燕閒舊壘。
後庭玉樹委歌塵,淒涼遺恨流水。
買花問酒錦繡市。
醉新亭、芳草千里。
夢醒覺非今世。
對三山、半落青天,數點白鷺,飛來西風裡。
地勢形勝之地。
西陵往事重新記起。
溶溶的王氣瀰漫東南,英雄們趁閒而起。
鳳凰遨遊過的古台如今空空,長江縹緲無際。
在石頭城上試著倚靠。
吳地的衣襟楚地的衣帶如同系在一起。
烏衣巷陌經歷了幾度斜陽?燕子閒居在舊時營壘。
後庭的玉樹委棄於歌舞塵埃,淒涼遺恨付與流水。
在錦繡市集買花問酒。
醉在新亭,芳草綿延千里。
夢醒後發覺已非今世。
對著三山,半落在青天之外,數點白鷺,飛入西風裡。
A place of formidable terrain.
West Mound's past events recalled anew.
Billowing royal aura filled the southeast, heroes rose at leisure.
Where phoenixes roamed, ancient terrace stands empty, the Long River vague, boundless.
On Stone City's wall I try to lean.
Wu's lapel and Chu's belt seem tied as one.
Black-Gown Lane's paths, how many setting suns? Swallows idle at old fort.
Rear-court jade trees succumbed to singing dust, desolate, regret left to flowing water.
Buy flowers, ask for wine in brocade market.
Drunk at New Pavilion, fragrant grass for a thousand miles.
Awake from dream to find this not the present age.
Facing Three Mountains, half-lost in blue sky, a few dots of egrets, flying in the west wind.
陳允平懷古,詠金陵興衰。
詞作冷峻勾勒歷史周期中權力與繁華的虛空本質。
詞人登臨金陵故地,借六朝興亡舊事抒發歷史滄桑與淒涼遺恨。
形勝 · 王氣 · 英雄 · 遺恨 · 夢醒
東山書院編輯整理