長亭路。
望渭北、漠漠春天樹。
殷勤別酒重斟,明日相思何處。
晴絲揚暖,芳草外、斜陽自南浦。
望孤帆、影接天涯,一江潮帶愁去。
回首杜若汀州,嘆泛梗飄萍,乍散還聚。
滿徑殘紅春歸後,猶自有、楊花亂舞。
悵金徽、梁塵暗鎖,算誰是、知音堪共語。
盡天涯、夢斷東風,彩雲鸞鳳無侶。
長亭路。
望渭北、漠漠春天樹。
殷勤別酒重斟,明日相思何處。
晴絲揚暖,芳草外、斜陽自南浦。
望孤帆、影接天涯,一江潮帶愁去。
回首杜若汀州,嘆泛梗飄萍,乍散還聚。
滿徑殘紅春歸後,猶自有、楊花亂舞。
悵金徽、梁塵暗鎖,算誰是、知音堪共語。
盡天涯、夢斷東風,彩雲鸞鳳無侶。
在這長亭路上。
遙望渭北,只見漠漠春天裡的樹木。
殷勤地重新斟滿別酒,明日相思又將寄往何處?
晴日遊絲飛揚著暖意,芳草之外,斜陽自南浦緩緩沉落。
望見一片孤帆,帆影連接著天涯,一江潮水帶著愁緒東去。
回首那長滿杜若的沙洲,可嘆你我如浮梗飄萍,剛散又聚。
小徑鋪滿殘紅,春歸之後,唯有楊花還在紛亂飛舞。
惆悵金徽琴瑟,樑上暗鎖塵埃,試問誰是可共語的知音?
直到天涯盡頭,東風驚斷殘夢,彩雲與鸞鳳皆失其侶。
The long pavilion road.
Gazing toward Wei's north, dim spring trees a blurred load.
The parting wine is poured again with earnest care.
Where will tomorrow's longing find you, anywhere?
Sunlit threads waft warmth, beyond the fragrant grass so deep.
The setting sun slants from the southern shore in sleep.
I watch a lone sail, its shadow joins the skyline far.
The whole river's tide carries my sorrow off the bar.
Looking back at iris islets, sighing at our state.
Like floating stems and duckweed, scattered, then meeting by fate.
The path strewn with fallen reds, after spring's farewell.
Still, willow catkins dance in a chaotic swell.
Melancholy grips the lute, dust dims its golden sheen.
Who now is a knowing friend, with whom to share this scene?
To the world's very end, dreams break in the east wind's sigh.
Colored clouds, phoenix and his mate, no companions nigh.
送別詞,融離情於渭北春景。
以飄萍意象隱喻人際聚散,揭示了命運周期中深刻的流動性。
詞人於長亭送別後,抒寫對離人的深切思念與天涯孤寂之感。
相思 · 知音 · 天涯
東山書院編輯整理