嫩寒侵帳弄微霜。
客淚不成行。
料得黃花憔悴,何日賦歸裝。
樓獨倚,漏聲長。
暗情傷。
淒涼況味,一半悲秋,一半思鄉。
嫩寒侵帳弄微霜。
客淚不成行。
料得黃花憔悴,何日賦歸裝。
樓獨倚,漏聲長。
暗情傷。
淒涼況味,一半悲秋,一半思鄉。
輕微的寒意侵入帷帳,戲弄著薄薄的霜華。
客居的淚水零落,無法成行滴下。
料想故鄉的菊花也該憔悴不堪,
不知何日才能收拾行裝歸家。
我獨自倚靠著高樓,更漏聲漫長無盡。
心中暗自傷情,愁緒難禁。
這淒涼的況味,一半是爲悲秋而感傷,
另一半,則是深切的思鄉。
A tender chill invades the tent, toying with a hint of frost.
The traveler's tears refuse to form a proper line.
I can foresee the yellow chrysanthemums, weary and lost,
When shall I pack my bags and journey home, by what design?
Alone I lean on the tower rail, the water-clock's drip seems so long.
In secret, my heart is wounded, full of sorrow and wrong.
This desolate, bitter taste is partly autumn's grief I bear,
And partly longing for my homeland, splitting my despair.
陳允平羈旅懷歸之作,時值秋深。
在時空博弈中,個體認同被鄉愁撕裂。
描繪遊子秋夜獨倚高樓,因悲秋而思鄉的淒涼心境。
客淚 · 憔悴 · 歸裝 · 獨倚 · 淒涼
東山書院編輯整理