碧天如水,新蟾掛、修眉初畫雲表。
半江楓葉自黃昏,深院砧聲悄。
漸涼蝶、殘花夢曉。
西風籬落寒螿小。
背畫闌依依,有數點、流螢亂撲,扇底微照。
凝望渺漠平蕪,蒹葭煙遠,過雁遠帶愁到。
拼教日日醉斜陽,但素琴橫抱。
記舊譜、歸耕未了。
金徽誰度淒涼調。
算多少悲秋恨,恨比秋多,比秋猶少。
碧天如水,新蟾掛、修眉初畫雲表。
半江楓葉自黃昏,深院砧聲悄。
漸涼蝶、殘花夢曉。
西風籬落寒螿小。
背畫闌依依,有數點、流螢亂撲,扇底微照。
凝望渺漠平蕪,蒹葭煙遠,過雁遠帶愁到。
拼教日日醉斜陽,但素琴橫抱。
記舊譜、歸耕未了。
金徽誰度淒涼調。
算多少悲秋恨,恨比秋多,比秋猶少。
碧空澄澈如水,一彎新月懸掛,好似美人新畫的秀眉高聳於雲外。
半江楓葉自黃昏時分便已如此,深院中搗衣的砧聲悄然停歇。
涼意漸生,蝴蝶與殘花都做著關於拂曉的夢。
西風吹過籬笆院落,寒蟬的鳴叫聲顯得微弱。
我背靠著畫欄依依不捨,只見數點流螢胡亂撲飛,在扇底投下微弱的亮光。
凝神遠望渺茫平曠的原野,蒹葭籠罩在遙遠的煙靄中,飛過的大雁將愁緒從遠方帶來。
我寧願日日醉倒在斜陽里,只將素琴橫抱在懷中。
記得舊日的曲譜,歸隱耕田的心愿卻未能了結。
誰在用金徽琴彈奏那淒涼的曲調?
算來有多少悲秋的憾恨,這恨比秋意更多,卻又比秋天本身還少。
The sky is blue as water, a new moon hangs, a slender brow first painted above the clouds.
Half the river's maple leaves since dusk, deep courtyard, the pounding of washing stones falls silent.
Gradually cool butterflies, remnant flowers dream of dawn.
West wind by the hedge, the autumn cicada's cry is small.
Leaning on the painted rail, reluctant, a few fireflies dart and flutter, casting faint light beneath the fan.
Gazing afar at the vast, misty plain, reeds in distant smoke, passing geese bring sorrow from afar.
I'd rather be drunk day after day in the slanting sun, only holding my plain lute across my arms.
I recall old tunes, the wish to return and plough unfinished.
Who now plays the cold, mournful melody on the golden pegs?
Count how much autumn grief and hate—hate more than autumn's weight, yet less than autumn's span.
陳允平秋夜感懷羈旅之愁。
以秋景爲棋盤,展開一場內心與時光流逝的無聲博弈。
描繪秋日黃昏至夜晚的蕭瑟景象,抒發詞人悲秋懷舊、孤寂悵惘的愁緒。
黃昏 · 涼蝶 · 殘花 · 寒螿 · 舊譜 · 金徽 · 悲秋
東山書院編輯整理