暮煙半斂。
雲護澹月,斜照樓館。
春夜偏短。
一牀耿耿,孤燈晃幃幔。
玉壺漏滿。
天外漸覺,歸雁聲遠。
離思淒婉。
重懷執手,東風翠苹岸。
料想鳳樓人,倦繡回文停彩線。
憔悴淚積,香銷嬌粉面。
嘆暗老年光,隙駒流箭。
夢中空見。
漫惹起相思,芳意迷亂。
錦箋重向紗窗展。
暮煙半斂。
雲護澹月,斜照樓館。
春夜偏短。
一牀耿耿,孤燈晃幃幔。
玉壺漏滿。
天外漸覺,歸雁聲遠。
離思淒婉。
重懷執手,東風翠苹岸。
料想鳳樓人,倦繡回文停彩線。
憔悴淚積,香銷嬌粉面。
嘆暗老年光,隙駒流箭。
夢中空見。
漫惹起相思,芳意迷亂。
錦箋重向紗窗展。
暮煙半收。
雲層護著一彎淡月,斜照樓館。
春夜偏偏如此短促。
獨對牀榻耿耿難眠,孤燈的光在帷幔間晃動。
玉壺滴漏已滿。
天外漸漸覺得歸雁的鳴叫聲遠去。
離別的思緒淒楚婉轉。
深深懷念執手相看時,東風拂過翠綠苹岸的情景。
料想鳳樓中的那人,已倦繡回文,停下了彩線。
容顏憔悴淚痕堆積,香粉消褪了嬌美的面龐。
可嘆光陰在暗中老去,如白駒過隙,似飛箭流逝。
夢中相見也是空幻。
徒然惹起相思之情,芳心迷亂。
只得將錦箋再次在紗窗下展開。
Evening mist half withdrawn.
Clouds guard the pale moon, slanting light on towers at dawn.
Spring nights are far too brief.
A bed of wakefulness, a lone lamp flickers the curtain's sheaf.
The jade water-clock fills to the brim.
Beyond the sky, gradually, the returning wild geese's cry grows dim.
Parting thoughts, mournful and tender.
Heavy heart recalls our hands held close, by east wind, emerald duckweed shore, I remember.
I imagine the one in Phoenix Tower, weary of embroidery.
The patterned palindrome, the colored thread, laid by.
Haggard, tears accumulated, fragrance faded, her powdered face, lovely.
Sigh for the dark passing of years, light through a crack, an arrow's flight.
In dreams, empty visions alight.
Vainly they stir up longing, fragrant intentions in disarray.
Once more, the brocade letter by the gauze window I lay.
春夜懷人,感時光流逝。
在時間箭矢的隱喻中,透露出對生命周期不可逆的深刻認知。
描繪春夜孤寂之景,抒發對遠方戀人的深切相思與時光流逝之嘆。
漏滿 · 離思 · 執手 · 憔悴 · 隙駒 · 相思
東山書院編輯整理