千頃玻璃,遠送目斜陽,漸下林闃。
題葉人歸,采菱舟散,望中水天一色。
碾空桂魄。
玉繩低轉雲無跡。
有素鷗,閒伴夜深,呼棹過環碧。
相思萬里,頓隔嬋媛,幾回瓊台,同駐鸞翼。
對西風、恁誰問取,人間那得有今夕。
應笑廣寒宮殿窄。
露冷煙淡,還看數點殘星,兩行新雁,倚樓橫笛。
千頃玻璃,遠送目斜陽,漸下林闃。
題葉人歸,采菱舟散,望中水天一色。
碾空桂魄。
玉繩低轉雲無跡。
有素鷗,閒伴夜深,呼棹過環碧。
相思萬里,頓隔嬋媛,幾回瓊台,同駐鸞翼。
對西風、恁誰問取,人間那得有今夕。
應笑廣寒宮殿窄。
露冷煙淡,還看數點殘星,兩行新雁,倚樓橫笛。
千頃湖水明澈如玻璃,極目遠送斜陽,漸漸沉入寂靜的林野。
題詩紅葉的人已歸去,采菱的小舟也已散盡,望去只見水天一色。
明月碾過夜空。
玉繩星低轉,雲彩沒有留下痕跡。
有素潔的鷗鳥,悠閒地伴著深夜,呼喚船槳划過碧玉般的環湖。
相思相隔萬里,瞬間隔斷了嬋娟佳人,回想多少次在瓊台仙境,一同停駐鸞鳳般的翅膀。
對著西風,我能向誰問詢,人間哪裡能有今夜這樣的光景?
想來廣寒宮裡的仙人們也會笑這宮殿太狹窄吧。
露水寒冷,煙靄淡薄,還看著數點殘存的星子,兩行新來的雁陣,我倚著樓欄,吹響橫笛。
A thousand acres of glassy water; gazing far where the slanting sun gradually sinks below the wooded quiet.
The leaf-inscriber has returned, the lotus-gathering boats dispersed—in the view, water and sky are one color.
The moon rolls through the void.
The Jade Rope stars dip low, clouds leave no trace.
There are plain gulls, idly accompanying the deep night, calling to the oars past the emerald ring.
Longing spans ten thousand miles, suddenly severing grace and beauty; how many times on jade terraces did we pause, phoenix wings together?
Facing the west wind—whom can I ask? In the mortal world, how could there be such a night as this?
They must laugh that the Moon Palace is too narrow.
Dew cold, mist pale, still I watch a few points of fading stars, two lines of new-flying geese, leaning on the tower, playing a horizontal flute.
陳允平秋夜懷人,意境空闊孤高。
詞人通過時空的遼闊對照,完成了一次對認知邊界的精神超越。
描繪秋夜雨後澄澈空明的江天景色,抒發對遠方之人的萬里相思與人間今夕之嘆。
玻璃 · 水天一色 · 玉繩 · 環碧 · 嬋媛 · 廣寒
東山書院編輯整理