客愁都在斜陽外,憑闌桂香吹晚。
亂葉蟬哀,寒汀鷺泊,離緒並刀難翦。
牙屏半掩。
漸塵撲冰紈,浪收雲簟。
露入征衣,滿襟秋思付詩卷。
遠思前度問酒,鳳樓人共倚,歸興無限。
雁影亭皋,蛩聲院落,雙闕明河光轉。
田園夢遠。
嘆籬菊初黃,澗蓴堪薦。
拄笏西風,四山煙翠斂。
客愁都在斜陽外,憑闌桂香吹晚。
亂葉蟬哀,寒汀鷺泊,離緒並刀難翦。
牙屏半掩。
漸塵撲冰紈,浪收雲簟。
露入征衣,滿襟秋思付詩卷。
遠思前度問酒,鳳樓人共倚,歸興無限。
雁影亭皋,蛩聲院落,雙闕明河光轉。
田園夢遠。
嘆籬菊初黃,澗蓴堪薦。
拄笏西風,四山煙翠斂。
遊子的愁緒全都縈繞在斜陽之外,憑欄時,晚風送來桂花的香氣。
落葉紛亂,寒蟬哀鳴,白鷺棲宿在寒冷的沙汀,這離愁別緒連并州快刀也難以剪斷。
象牙屏風半掩著。
漸漸有灰塵撲上冰綃般的帷帳,浪紋般的雲簟也停止了波動。
夜露浸溼了行旅之衣,滿襟的秋思都交付給了詩卷。
遙想從前,我們曾一同在鳳樓憑欄問酒,歸家的興致無限。
雁影掠過水邊高地,蟋蟀聲在院落響起,雙闕之上,銀河的光芒流轉。
歸隱田園的夢想已如此遙遠。
可嘆籬邊的菊花剛剛泛黃,澗中的蓴菜正堪採摘薦新。
我拄著朝笏立於西風之中,四周山巒的煙靄翠色漸漸收斂。
All traveler's sorrow lies beyond the setting sun, leaning on the rail, osmanthus fragrance wafts in the evening.
Chaotic leaves, cicadas' lament, cold islet, herons at rest, parting feelings even a sharp blade cannot sever.
The ivory screen half-drawn.
Gradually dust settles on the cool silk mat, waves subside on the cloud-patterned mat.
Dew soaks the traveler's robe, a bosom full of autumn thoughts entrusted to a scroll of poems.
Thinking of distant times, asking for wine, we leaned together in the phoenix tower, longing for home was boundless.
Wild geese' shadows over the riverside marshes, cricket sounds in the courtyard, twin palace towers, the Milky Way's light shifts.
Dreams of pastoral life are far.
Sighing, chrysanthemums by the fence just turning yellow, water shield in the stream is fit for offering.
Leaning on my official tablet in the west wind, the misty emerald of four mountains gathers.
南宋末漂泊詞人,羈旅懷歸。
在時空流轉中展現個體與家園認同的疏離困境。
描繪羈旅秋日黃昏憑欄所見所感,抒發客愁離緒與歸隱田園之思。
客愁 · 離緒 · 秋思 · 歸興 · 夢遠
東山書院編輯整理