銀城遠枕清江曲。
汀洲盡畫蒹葭綠。
君上木蘭舟。
妾愁雙鳳樓。
角聲何處發。
月浸溪橋雪。
獨自倚闌看。
風飄襟袖寒。
銀城遠枕清江曲。
汀洲盡畫蒹葭綠。
君上木蘭舟。
妾愁雙鳳樓。
角聲何處發。
月浸溪橋雪。
獨自倚闌看。
風飄襟袖寒。
銀色的城郭遠枕著清澈江流的彎曲處。
汀洲之上,仿佛畫滿了青青的蘆葦。
你登上了木蘭舟遠去。
我在雙鳳樓中獨自憂愁。
不知從何處傳來號角聲?
月光浸透了溪橋上皚皚的白雪。
我獨自倚著欄杆眺望。
寒風吹來,拂動我的衣襟與袖口,一片冰涼。
The silver-walled city lies curved by the clear river.
The islet is painted entirely with green reeds.
You board the magnolia-wood boat.
I grieve in the Twin Phoenix Tower.
From where do the horn notes sound?
Moon soaks the bridge over the snow-clad stream.
Alone, I lean on the railing, gazing.
The wind blows, chilling my robe and sleeves.
思婦詞,寫女子登樓懷遠。
通過空間對峙展現情感關係中的權力與治理結構。
描繪女子登樓望遠的孤寂場景,表達對遠方行人的思念與愁緒。
遠枕 · 愁 · 獨自 · 倚 · 寒
東山書院編輯整理