春波浮淥,小隱桃溪路。
煙雨正林塘,翠不礙、錦鱗來去。
芹香藻膩,偏愛鯉花肥,簷影下,柳陰中,逐浪吹萍絮。
宮溝泉滑,怕有題紅句。
鉤餌已忘機,都付與、人間兒女。
濠梁興在,鷗鷺笑人癡。
三湘夢,五湖心,雲水蒼茫處。
春波浮淥,小隱桃溪路。
煙雨正林塘,翠不礙、錦鱗來去。
芹香藻膩,偏愛鯉花肥,簷影下,柳陰中,逐浪吹萍絮。
宮溝泉滑,怕有題紅句。
鉤餌已忘機,都付與、人間兒女。
濠梁興在,鷗鷺笑人癡。
三湘夢,五湖心,雲水蒼茫處。
春波浮動著綠意,我的小隱之所就在桃溪路旁。
煙雨正籠罩著林塘,翠色擋不住錦鱗的來去自如。
芹香藻膩,我偏愛那花紋美麗的肥鯉;在簷影下,柳陰中,它們逐浪吹散浮萍。
宮溝水流滑急,只怕留有題詩的紅葉。
垂釣的機心早已忘卻,全都交付給人間的兒女情長。
莊子濠梁之樂的興致仍在,鷗鷺卻在笑人的癡迷。
心懷三湘之夢,五湖之志,最終歸於雲水蒼茫的遼闊之處。
Spring waves bear emerald hues, / My hidden retreat by the Peach Blossom Stream.
Misty rain veils the wooded pond, / Green shades do not hinder the golden carp's coming and going.
Fragrant celery, slick algae, / I favor the plump, patterned carp; / Beneath the eaves' shadow, in the willow's shade, / They chase waves and blow duckweed fluff.
In the palace moat, the flow is slick, / Lest there be verses written on red leaves.
Hook and bait, I've forgotten all schemes, / Leaving them to the worldly sons and daughters.
The joy of Hao's bridge remains, / Gulls and egrets laugh at our human folly.
Dreams of Three Xiang, heart set on Five Lakes, / Amidst the vast expanse of cloud and water.
陳允平隱逸詞,用典莊子濠梁之辯。
通過垂釣忘機,展現對世俗博弈的超然疏離。
描繪隱逸於春日溪畔的閒適生活,表達超脫塵世、寄情雲水的心境。
忘機 · 濠梁 · 三湘 · 五湖 · 蒼茫
東山書院編輯整理