目斷江橫,相思字、難憑雁足。
從別後、倦歌慵繡,悄無拘束。
煙柳翠迷星眼恨,露桃紅沁霞腮肉。
傍瑣窗、終日對文枰,翻新局。
頻暗把,歸期卜。
芳草恨,闌干曲。
謝多情海燕,伴愁華屋。
明月自圓雙蝶夢,彩雲空伴孤鸞宿。
任畫簾、不捲玉鉤閒,揚花撲。
目斷江橫,相思字、難憑雁足。
從別後、倦歌慵繡,悄無拘束。
煙柳翠迷星眼恨,露桃紅沁霞腮肉。
傍瑣窗、終日對文枰,翻新局。
頻暗把,歸期卜。
芳草恨,闌干曲。
謝多情海燕,伴愁華屋。
明月自圓雙蝶夢,彩雲空伴孤鸞宿。
任畫簾、不捲玉鉤閒,揚花撲。
極目望斷江橫,相思的字句,難以憑藉雁足傳遞。
自從分別後,倦於歌唱懶於刺繡,悄然無拘無束。
煙柳翠綠迷離了含恨的星眸,帶露桃花紅艷沁透了霞腮般的臉頰。
依著雕花窗,整日對著紋枰棋盤,翻出新局。
頻頻暗中把歸期占卜。
芳草惹起離恨,沿著欄杆曲折蔓延。
感謝多情的海燕,在華屋中陪伴愁緒。
明月自顧自地圓了雙蝶的美夢,彩雲空自伴著孤鸞棲宿。
任憑畫簾不捲,玉鉤閒掛,楊花撲簌。
Gaze severed by the river's breadth, words of longing, hard to trust to wild goose's foot.
Since parting, tired of song, languid at embroidery, quietly free of restraint.
Misty willows, emerald, blur starry eyes' resentment; dewy peach, crimson, seeps into rosy cheek's flesh.
By latticed window, all day facing the chessboard, playing a new game.
Often secretly, I divine the return date.
Grass's fragrance stirs regret, along the winding balustrade.
Grateful to the affectionate sea-swallow, companion in sorrow's splendid house.
The bright moon rounds of its own accord the pair-butterfly dream; colored clouds vainly keep company the lone phoenix's perch.
Let the painted curtain stay, jade hook idle, as willow catkins pounce.
陳允平寫閨怨,以棋局喻情變。
詞中情感博弈在靜默的日常與內心的暗湧間展開。
描寫女子獨處深閨的孤寂與相思之情,通過景物烘托離愁別恨。
相思 · 別後 · 歸期 · 多情 · 伴愁
東山書院編輯整理