授衣時節,猶未定寒燠。
長空雨收雲霽,湛碧秋容沐。
還是鱸肥蟹美,橡慄村村熟。
不堪追逐。
龍山夢遠,惆悵田園自黃菊。
醉中還念倦旅,觸景傷心目。
羞破帽、把茱萸,更憶尊前玉。
愁立梧桐影下,月轉回廊曲。
歸期將卜,西風吹雁,懶寄斜封但相囑。
授衣時節,猶未定寒燠。
長空雨收雲霽,湛碧秋容沐。
還是鱸肥蟹美,橡慄村村熟。
不堪追逐。
龍山夢遠,惆悵田園自黃菊。
醉中還念倦旅,觸景傷心目。
羞破帽、把茱萸,更憶尊前玉。
愁立梧桐影下,月轉回廊曲。
歸期將卜,西風吹雁,懶寄斜封但相囑。
正是製備寒衣的時節,冷暖卻還未定。
長空雨收雲散,澄澈的秋色如沐。
依舊是鱸魚肥美螃蟹鮮,村村橡慄成熟。
不堪再去追逐奔競。
龍山高會的夢已遙遠,田園菊花自黃,徒留惆悵。
醉中仍惦念倦旅生涯,觸景傷情,滿目淒涼。
羞於頭戴破帽、手把茱萸,更憶起酒宴前的玉人。
愁立梧桐樹影之下,看月光轉過迴廊曲折處。
歸期將要占卜;西風吹送雁行,懶寄書信,只相互叮囑。
Time to don winter robes, yet warmth and chill still vie.
Long rain stops, clouds disperse, autumn's pure blue bathes the sky.
Still, perch grows fat, crabs fine, acorns ripen in each village nigh.
Too much to chase and vie.
Dreams of Long Mountain fade, garden chrysanthemums yellow with a sigh.
Drunk, I recall my weary travels, scenes that wound the heart and eye.
Ashamed of my worn hat, I hold dogwood, think of jade cups gone by.
Sad, I stand 'neath wutong shadows, moon turns through winding corridor's ply.
Return date to divine; west wind blows wild geese, too lazy to send word, just a long goodbye.
重陽感懷,羈旅思歸。
節序的認知觸發對田園歸屬與功名博弈的反思。
描繪秋日景象,抒發羈旅思歸之情。
授衣 · 寒燠 · 雨收雲霽 · 倦旅 · 歸期
東山書院編輯整理