自清明過了,漸柳底、鶯梭慵擲。
萬紅御風,飄飄如附翼。
錦繡陳跡。
障地香塵暗,亂蜂似雨,漫冶遊南國。
蘭襟縹緲辭湘澤。
馬跡郊原,燕泥巷陌。
傷春爲花深惜。
嘆芳菲薄倖,容易疏隔。
庭閒人寂。
空除芳草碧。
夢裡驚春去,如瞬息。
長安市上狂客。
爲桃源解佩,醉濃歡極。
無心整、霧襟煙幘。
驚回處,斷雨殘雲倦倚,畫闌干側。
相思恨、暗度流汐。
更杜鵑、院落黃昏近,誰禁受得。
自清明過了,漸柳底、鶯梭慵擲。
萬紅御風,飄飄如附翼。
錦繡陳跡。
障地香塵暗,亂蜂似雨,漫冶遊南國。
蘭襟縹緲辭湘澤。
馬跡郊原,燕泥巷陌。
傷春爲花深惜。
嘆芳菲薄倖,容易疏隔。
庭閒人寂。
空除芳草碧。
夢裡驚春去,如瞬息。
長安市上狂客。
爲桃源解佩,醉濃歡極。
無心整、霧襟煙幘。
驚回處,斷雨殘雲倦倚,畫闌干側。
相思恨、暗度流汐。
更杜鵑、院落黃昏近,誰禁受得。
自清明過後,柳樹下,黃鶯穿梭也漸慵懶。
萬紫千紅乘風飄舞,仿佛生出了翅膀。
往昔的錦繡繁華已成陳跡。
遮蔽大地的香塵暗淡,紛亂的蜂羣如雨,在江南漫無目的地遊冶。
那飄渺如蘭的衣襟,辭別了湘水之畔。
郊原上留有馬跡,巷陌間沾著燕泥。
我感傷春逝,爲落花深深痛惜。
可嘆芳菲之物情薄,輕易便與我們疏遠隔離。
庭院空寂,人聲靜默。
徒然剩下芳草一片碧綠。
夢中驚覺春天已去,快如瞬息。
(我似)長安市上的狂放客。
爲追尋桃源仙境而解下佩飾,沉醉於極致的歡愉。
無心整理被霧靄煙霞沾溼的衣襟頭巾。
驀然驚醒時,只見殘雨斷雲,倦倚在畫欄之側。
相思的憾恨,暗自隨潮汐流逝。
更有那杜鵑啼鳴,黃昏漸近院落,這般滋味誰能禁受?
Since the Clear and Bright has passed, beneath the willows, the oriole's shuttle grows lazy.
Ten thousand reds ride the wind, fluttering as if winged.
Brocades and embroideries, traces of the past.
Veiled in fragrant dust, a swarm of bees like rain, idly roams the southern land.
Orchid collars, faint and distant, bid farewell to Xiang's shores.
Hoofprints on the plains, swallow mud in the lanes.
Grieving for spring, I deeply cherish the flowers.
Sigh for the fragrant blooms' fickle fate, so easily estranged.
The courtyard quiet, people still.
Only the green of fragrant grass remains.
In dreams, startled by spring's departure, swift as a blink.
A mad guest in the markets of Chang'an.
For the Peach Blossom Spring, I untie my pendant, drunk to the brim, joy at its peak.
Unmindful of arranging my misty collar, my smoky headscarf.
Startled back, where broken rain and lingering clouds lean wearily by the painted balustrade.
The sorrow of longing secretly crosses the flowing tide.
And then the cuckoo, as dusk nears in the courtyard—who can bear it?
南宋陳允平詠春暮感懷之作。
詞人通過春逝意象,完成對繁華周期終結的深刻體認。
此詞借暮春景象抒發傷春惜花之情,並寄寓人生聚散無常、歡娛易逝的深沉感慨。
清明 · 芳菲 · 桃源
東山書院編輯整理