金屋春深,似灼灼娉婷,真真嬌艷。
洗淨鉛華,依舊曲眉豐臉。
猶記舞歇涼州,漸縹緲、碧雲繚亂。
白玉環、寶鏡偷換。
別後甚時重見。
鸞幃鳳席鴛鴦薦。
但空餘、蕙芳蘭茜。
天涯柳色青青恨,不入東風眼。
惆悵二十四橋,任落絮、飛花亂點。
奈翠屏、一枕雲雨夢,誰驚散。
金屋春深,似灼灼娉婷,真真嬌艷。
洗淨鉛華,依舊曲眉豐臉。
猶記舞歇涼州,漸縹緲、碧雲繚亂。
白玉環、寶鏡偷換。
別後甚時重見。
鸞幃鳳席鴛鴦薦。
但空餘、蕙芳蘭茜。
天涯柳色青青恨,不入東風眼。
惆悵二十四橋,任落絮、飛花亂點。
奈翠屏、一枕雲雨夢,誰驚散。
金屋之中春意已深,她如灼灼盛開的娉婷之花,真是嬌艷無比。
洗淨了鉛華粉黛,依舊是彎彎的眉、豐潤的臉龐。
還記得那場涼州之舞停歇後,身影漸如縹緲的碧雲,繚亂難尋。
白玉環與寶鏡,已被偷偷調換。
分別之後,何時才能重見?
繡著鸞鳳的帷帳與席墊,鋪著鴛鴦圖案的薦席。
卻只空留下,蕙草與蘭草的芬芳。
天涯邊柳色青青,蘊藏著離恨,卻入不了東風的眼。
心中惆悵那二十四橋,任憑柳絮落花紛亂點染。
奈何翠屏之內,一場雲雨歡夢,被誰驚散?
Spring deepens in the golden chamber, like a blazing, graceful figure, peerlessly delicate and fair.
Washed clean of cosmetic lead, still her curved brows and full face remain.
I still recall the dance ceasing in Liangzhou, gradually fading, like green clouds in disarray.
The white jade ring, the precious mirror—stolen and exchanged.
After parting, when shall we meet again?
Phoenix curtains, phoenix mats, mandarin duck cushions.
But only emptiness remains, with fragrant orchids and thoroughworts.
The willows' green hue at world's end holds regret, unseen by the east wind's eye.
Melancholy at the Twenty-four Bridges,任由 falling catkins and flying blossoms scatter wildly.
But what of the emerald screen? A pillowful of cloud-and-rain dreams, who startled them apart?
借金屋藏嬌典故,抒寫盛衰無常之慨。
通過鏡像置換的隱喻,揭示繁華表象下的認同危機。
描寫女子別後孤寂,追憶往昔歡情,抒發惆悵幽怨之情。
春深 · 嬌艷 · 別後 · 柳色 · 東風 · 雲雨夢
東山書院編輯整理