古堤直。
隔水輕陰揚碧。
東風路,還是舞煙眠露,年年自春色。
紅塵遍京國。
留滯高陽醉客。
斜陽外,千縷翠條,彷佛流鶯度金尺。
長亭半陳跡。
記曾系征鞍,頻護歌席。
匆匆江上又寒食。
回首處應念,舊曾攀折,依然離恨遍四驛。
倦遊尚南北。
惻惻。
怨懷積。
漸楚榭寒收,隋苑春寂。
眉顰不盡相思極。
想人在何處,倚樓橫笛。
閒情似絮,更那聽,夜雨滴。
古堤直。
隔水輕陰揚碧。
東風路,還是舞煙眠露,年年自春色。
紅塵遍京國。
留滯高陽醉客。
斜陽外,千縷翠條,彷佛流鶯度金尺。
長亭半陳跡。
記曾系征鞍,頻護歌席。
匆匆江上又寒食。
回首處應念,舊曾攀折,依然離恨遍四驛。
倦遊尚南北。
惻惻。
怨懷積。
漸楚榭寒收,隋苑春寂。
眉顰不盡相思極。
想人在何處,倚樓橫笛。
閒情似絮,更那聽,夜雨滴。
古老的堤岸筆直延伸。
隔著水面,輕薄的雲影投下碧綠的光澤。
東風吹拂的道路,依舊籠罩在煙靄與露水中,年年獨自煥發春色。
紅塵瀰漫了整個京城。
滯留在此的是那位高陽酒徒般的醉客。
夕陽之外,千萬縷翠綠的柳條,仿佛流鶯飛過了金色的尺規。
長亭已半是往昔的遺蹟。
記得曾在那裡系過征戰的馬鞍,屢次守護著歌舞宴席。
匆匆間,江上又到了寒食節氣。
回首遙望之處理應想起,舊日曾攀折柳枝的情景,
離別的愁恨依然遍布四方驛站。
倦於遊歷,我仍在南北漂泊。
心中悽惻。
哀怨的情懷堆積。
楚地的台榭漸漸寒意收斂,隋苑的春天一片寂寥。
緊蹙的眉間訴不盡相思的極致。
猜想那人身在何處,正倚著樓欄吹奏橫笛。
閒愁如同飄飛的柳絮,
更哪堪傾聽,那夜雨滴滴答答的聲音。
The ancient dike runs straight.
Across the stream, light shadows cast a jade-green hue.
The east wind road, still veiled in mist and dew, renews its springtime state.
Red dust cloaks the capital, vast and wide.
Here lingers the drunkard from Gaoyang, with time to bide.
Beyond the setting sun, a thousand verdant strands, like golden orioles flitting past the ruler's hand.
The Long Pavilion stands half in decay.
I recall tethering my steed, and guarding the song feast day by day.
Again, on the river, Cold Food Day slips away.
Looking back, I should recall the old broken twigs, a tale to tell.
Still, the sorrow of parting pervades every post-house well.
Weary of wandering, north and south I dwell.
Sorrowful.
Grievance in my heart swells.
Gradually, Chu pavilions chill, Sui gardens in spring silence dwell.
Frowning brows can't hold the longing's endless swell.
I wonder where you are, leaning on the tower, playing the flute's farewell.
Idle feelings like willow down take flight,
How much more can I bear the sound of night rain, drop by drop in the night?
南宋陳允平詠柳寄漂泊之恨。
詞人以柳爲線,編織出時空流轉中個體命運的周期困境。
借春色依舊、長亭陳跡抒寫倦遊漂泊的離恨與相思。
輕陰 · 春色 · 紅塵 · 醉客 · 寒食 · 離恨
東山書院編輯整理